Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 25


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable.
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase;
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice.
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands;
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince.
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit?
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui,
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos;
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître!
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent.
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire!
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs!
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits.