1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá. | 1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda. |
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la. | 2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier. |
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis. | 3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable. |
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives; | 4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase; |
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça. | 5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice. |
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes. | 6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands; |
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram, | 7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince. |
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido? | 8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit? |
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro, | 9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui, |
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável. | 10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation. |
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas. | 11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos; |
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento. | 12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre. |
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor. | 13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître! |
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar. | 14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires. |
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos. | 15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os. |
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás. | 16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais. |
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer. | 17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe. |
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo. | 18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain. |
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura. | 19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal. |
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado. | 20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent. |
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber: | 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire! |
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará. | 22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera. |
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes. | 23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère. |
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente. | 24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. |
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua. | 25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin. |
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio. | 26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant. |
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas. | 27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs! |
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si. | 28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits. |