1 Mais vale um pobre que caminha na integridade que um insensato com lábios mentirosos. | 1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
|
2 Sem a ciência, nem mesmo o zelo é bom: quem precipita seus passos, desvia-se. | 2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
|
3 A loucura de um homem o leva a um mau caminho; é contra o Senhor que seu coração se irrita. | 3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
|
4 A riqueza aumenta o número de amigos, o pobre é abandonado pelo seu {único} companheiro. | 4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
|
5 O falso testemunho não fica sem castigo; o que profere mentira não escapará. | 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
|
6 O homem generoso possui muitos lisonjeiros: todos se tornam amigos de quem dá. | 6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
|
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam, quanto mais seus amigos não hão de se afastar dele? Está em busca de palavras, mas não terá nada. | 7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
|
8 Quem adquire bom senso ama sua alma; o que observa a prudência encontra a felicidade. | 8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
|
9 O falso testemunho não fica impune; o que profere mentira perecerá. | 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
|
10 Não convém ao insensato viver entre delícias, muito menos ainda a um escravo dominar os chefes. | 10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
|
11 Um homem sábio sabe conter a sua cólera, e tem por honra passar por cima de uma ofensa. | 11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
|
12 Cólera de rei, rugido de leão; favor de rei, orvalho sobre a erva. | 12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
|
13 Um filho insensato é a desgraça de seu pai; a mulher intrigante é uma goteira inesgotável. | 13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
|
14 Casas e bens são a herança dos pais, mas uma mulher sensata é um dom do Senhor. | 14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
|
15 A preguiça cai no torpor: a alma indolente terá fome. | 15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
|
16 O que observa o preceito guarda sua vida; quem descuida de seu proceder morrerá. | 16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
|
17 Quem se apieda do pobre empresta ao Senhor, que lhe restituirá o benefício. | 17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
|
18 Corrige teu filho enquanto há esperança, mas não te enfureças até fazê-lo perecer. | 18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
|
19 O homem iracundo sofrerá um castigo; se o libertares, aumentarás a sua pena. | 19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
|
20 Ouve os conselhos, aceita a instrução: tu serás sábio para o futuro. | 20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
|
21 Há muitos planos no coração do homem, mas é a vontade do Senhor que se realiza. | 21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
|
22 O encanto de um homem é a sua caridade: mais vale o pobre que o mentiroso. | 22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
|
23 O temor do Senhor conduz à vida; {o que o possui} é saciado: passará a noite sem a visita da desgraça. | 23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
|
24 O preguiçoso põe sua mão no prato e nem sequer a leva à boca. | 24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
|
25 Castiga o zombador e o simples tornar-se-á sábio; repreende o homem sensato e ele compreenderá por quê. | 25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
|
26 Quem maltrata seu pai, quem expulsa sua mãe é um filho infame do qual todos se envergonham. | 26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
|
27 Cessa, meu filho, de ouvir as advertências e isto servirá para te afastares da sabedoria! | 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
|
28 O testemunho falso zomba da justiça, a boca dos ímpios devora a iniqüidade. | 28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
|
29 As varas estão preparadas para os mofadores e os golpes para o dorso dos insensatos. | 29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
|