Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 19


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Mais vale um pobre que caminha na integridade que um insensato com lábios mentirosos.1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
2 Sem a ciência, nem mesmo o zelo é bom: quem precipita seus passos, desvia-se.2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
3 A loucura de um homem o leva a um mau caminho; é contra o Senhor que seu coração se irrita.3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
4 A riqueza aumenta o número de amigos, o pobre é abandonado pelo seu {único} companheiro.4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
5 O falso testemunho não fica sem castigo; o que profere mentira não escapará.5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
6 O homem generoso possui muitos lisonjeiros: todos se tornam amigos de quem dá.6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam, quanto mais seus amigos não hão de se afastar dele? Está em busca de palavras, mas não terá nada.7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
8 Quem adquire bom senso ama sua alma; o que observa a prudência encontra a felicidade.8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
9 O falso testemunho não fica impune; o que profere mentira perecerá.9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
10 Não convém ao insensato viver entre delícias, muito menos ainda a um escravo dominar os chefes.10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
11 Um homem sábio sabe conter a sua cólera, e tem por honra passar por cima de uma ofensa.11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
12 Cólera de rei, rugido de leão; favor de rei, orvalho sobre a erva.12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
13 Um filho insensato é a desgraça de seu pai; a mulher intrigante é uma goteira inesgotável.13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
14 Casas e bens são a herança dos pais, mas uma mulher sensata é um dom do Senhor.14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
15 A preguiça cai no torpor: a alma indolente terá fome.15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
16 O que observa o preceito guarda sua vida; quem descuida de seu proceder morrerá.16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
17 Quem se apieda do pobre empresta ao Senhor, que lhe restituirá o benefício.17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
18 Corrige teu filho enquanto há esperança, mas não te enfureças até fazê-lo perecer.18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
19 O homem iracundo sofrerá um castigo; se o libertares, aumentarás a sua pena.19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
20 Ouve os conselhos, aceita a instrução: tu serás sábio para o futuro.20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
21 Há muitos planos no coração do homem, mas é a vontade do Senhor que se realiza.21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
22 O encanto de um homem é a sua caridade: mais vale o pobre que o mentiroso.22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
23 O temor do Senhor conduz à vida; {o que o possui} é saciado: passará a noite sem a visita da desgraça.23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
24 O preguiçoso põe sua mão no prato e nem sequer a leva à boca.24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
25 Castiga o zombador e o simples tornar-se-á sábio; repreende o homem sensato e ele compreenderá por quê.25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
26 Quem maltrata seu pai, quem expulsa sua mãe é um filho infame do qual todos se envergonham.26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
27 Cessa, meu filho, de ouvir as advertências e isto servirá para te afastares da sabedoria!27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
28 O testemunho falso zomba da justiça, a boca dos ímpios devora a iniqüidade.28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
29 As varas estão preparadas para os mofadores e os golpes para o dorso dos insensatos.29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.