Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 19


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Mais vale um pobre que caminha na integridade que um insensato com lábios mentirosos.1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller.
2 Sem a ciência, nem mesmo o zelo é bom: quem precipita seus passos, desvia-se.2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin.
3 A loucura de um homem o leva a um mau caminho; é contra o Senhor que seu coração se irrita.3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend!
4 A riqueza aumenta o número de amigos, o pobre é abandonado pelo seu {único} companheiro.4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens.
5 O falso testemunho não fica sem castigo; o que profere mentira não escapará.5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas.
6 O homem generoso possui muitos lisonjeiros: todos se tornam amigos de quem dá.6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose.
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam, quanto mais seus amigos não hão de se afastar dele? Está em busca de palavras, mas não terá nada.7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas.
8 Quem adquire bom senso ama sua alma; o que observa a prudência encontra a felicidade.8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur.
9 O falso testemunho não fica impune; o que profere mentira perecerá.9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra.
10 Não convém ao insensato viver entre delícias, muito menos ainda a um escravo dominar os chefes.10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes.
11 Um homem sábio sabe conter a sua cólera, e tem por honra passar por cima de uma ofensa.11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit.
12 Cólera de rei, rugido de leão; favor de rei, orvalho sobre a erva.12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe.
13 Um filho insensato é a desgraça de seu pai; a mulher intrigante é uma goteira inesgotável.13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau.
14 Casas e bens são a herança dos pais, mas uma mulher sensata é um dom do Senhor.14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens.
15 A preguiça cai no torpor: a alma indolente terá fome.15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim.
16 O que observa o preceito guarda sua vida; quem descuida de seu proceder morrerá.16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra.
17 Quem se apieda do pobre empresta ao Senhor, que lhe restituirá o benefício.17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette.
18 Corrige teu filho enquanto há esperança, mas não te enfureças até fazê-lo perecer.18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort.
19 O homem iracundo sofrerá um castigo; se o libertares, aumentarás a sua pena.19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera.
20 Ouve os conselhos, aceita a instrução: tu serás sábio para o futuro.20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage.
21 Há muitos planos no coração do homem, mas é a vontade do Senhor que se realiza.21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera.
22 O encanto de um homem é a sua caridade: mais vale o pobre que o mentiroso.22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant.
23 O temor do Senhor conduz à vida; {o que o possui} é saciado: passará a noite sem a visita da desgraça.23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur.
24 O preguiçoso põe sua mão no prato e nem sequer a leva à boca.24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche.
25 Castiga o zombador e o simples tornar-se-á sábio; repreende o homem sensato e ele compreenderá por quê.25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra.
26 Quem maltrata seu pai, quem expulsa sua mãe é um filho infame do qual todos se envergonham.26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé.
27 Cessa, meu filho, de ouvir as advertências e isto servirá para te afastares da sabedoria!27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises.
28 O testemunho falso zomba da justiça, a boca dos ímpios devora a iniqüidade.28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice.
29 As varas estão preparadas para os mofadores e os golpes para o dorso dos insensatos.29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots.