1 Mais vale um pobre que caminha na integridade que um insensato com lábios mentirosos. | 1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller. |
2 Sem a ciência, nem mesmo o zelo é bom: quem precipita seus passos, desvia-se. | 2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin. |
3 A loucura de um homem o leva a um mau caminho; é contra o Senhor que seu coração se irrita. | 3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend! |
4 A riqueza aumenta o número de amigos, o pobre é abandonado pelo seu {único} companheiro. | 4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens. |
5 O falso testemunho não fica sem castigo; o que profere mentira não escapará. | 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas. |
6 O homem generoso possui muitos lisonjeiros: todos se tornam amigos de quem dá. | 6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose. |
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam, quanto mais seus amigos não hão de se afastar dele? Está em busca de palavras, mas não terá nada. | 7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas. |
8 Quem adquire bom senso ama sua alma; o que observa a prudência encontra a felicidade. | 8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur. |
9 O falso testemunho não fica impune; o que profere mentira perecerá. | 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra. |
10 Não convém ao insensato viver entre delícias, muito menos ainda a um escravo dominar os chefes. | 10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes. |
11 Um homem sábio sabe conter a sua cólera, e tem por honra passar por cima de uma ofensa. | 11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit. |
12 Cólera de rei, rugido de leão; favor de rei, orvalho sobre a erva. | 12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe. |
13 Um filho insensato é a desgraça de seu pai; a mulher intrigante é uma goteira inesgotável. | 13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau. |
14 Casas e bens são a herança dos pais, mas uma mulher sensata é um dom do Senhor. | 14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens. |
15 A preguiça cai no torpor: a alma indolente terá fome. | 15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim. |
16 O que observa o preceito guarda sua vida; quem descuida de seu proceder morrerá. | 16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra. |
17 Quem se apieda do pobre empresta ao Senhor, que lhe restituirá o benefício. | 17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette. |
18 Corrige teu filho enquanto há esperança, mas não te enfureças até fazê-lo perecer. | 18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort. |
19 O homem iracundo sofrerá um castigo; se o libertares, aumentarás a sua pena. | 19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera. |
20 Ouve os conselhos, aceita a instrução: tu serás sábio para o futuro. | 20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage. |
21 Há muitos planos no coração do homem, mas é a vontade do Senhor que se realiza. | 21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera. |
22 O encanto de um homem é a sua caridade: mais vale o pobre que o mentiroso. | 22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant. |
23 O temor do Senhor conduz à vida; {o que o possui} é saciado: passará a noite sem a visita da desgraça. | 23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur. |
24 O preguiçoso põe sua mão no prato e nem sequer a leva à boca. | 24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche. |
25 Castiga o zombador e o simples tornar-se-á sábio; repreende o homem sensato e ele compreenderá por quê. | 25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra. |
26 Quem maltrata seu pai, quem expulsa sua mãe é um filho infame do qual todos se envergonham. | 26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé. |
27 Cessa, meu filho, de ouvir as advertências e isto servirá para te afastares da sabedoria! | 27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises. |
28 O testemunho falso zomba da justiça, a boca dos ímpios devora a iniqüidade. | 28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice. |
29 As varas estão preparadas para os mofadores e os golpes para o dorso dos insensatos. | 29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots. |