1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua. | 1 للانسان تدابير القلب ومن الرب جواب اللسان. |
2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações. | 2 كل طرق الانسان نقية في عيني نفسه. والرب وازن الارواح. |
3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito. | 3 الق على الرب اعمالك فتثبت افكارك. |
4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça. | 4 الرب صنع الكل لغرضه والشرير ايضا ليوم الشر. |
5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune. | 5 مكرهة الرب كل متشامخ القلب. يدا ليد لا يتبرأ. |
6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal. | 6 بالرحمة والحق يستر الاثم وفي مخافة الرب الحيدان عن الشر. |
7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos. | 7 اذا ارضت الرب طرق انسان جعل اعداءه ايضا يسالمونه. |
8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade. | 8 القليل مع العدل خير من دخل جزيل بغير حق. |
9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos. | 9 قلب الانسان يفكر في طريقه والرب يهدي خطوته. |
10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra. | 10 في شفتي الملك وحي. في القضاء فمه لا يخون |
11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa. | 11 قبّان الحق وموازينه للرب. كل معايير الكيس عمله. |
12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono. | 12 مكرهة الملوك فعل الشر لان الكرسي يثبت بالبر. |
13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão. | 13 مرضاة الملوك شفتا حق والمتكلم بالمستقيمات يحب. |
14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la. | 14 غضب الملك رسل الموت والانسان الحكيم يستعطفه. |
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera. | 15 في نور وجه الملك حياة ورضاه كسحاب المطر المتأخر. |
16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata. | 16 قنية الحكمة كم هي خير من الذهب وقنية الفهم تختار على الفضة. |
17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida. | 17 منهج المستقيمين الحيدان عن الشر. حافظ نفسه حافظ طريقه |
18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda. | 18 قبل الكسر الكبرياء وقبل السقوط تشامخ الروح. |
19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos. | 19 تواضع الروح مع الودعاء خير من قسم الغنيمة مع المتكبرين. |
20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor. | 20 الفطن من جهة امر يجد خيرا. ومن يتكل على الرب فطوبى له. |
21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber. | 21 حكيم القلب يدعى فهيما وحلاوة الشفتين تزيد علما. |
22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura. | 22 الفطنة ينبوع حياة لصاحبها وتأديب الحمقى حماقة. |
23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber. | 23 قلب الحكيم يرشد فمه ويزيد شفتيه علما. |
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos. | 24 الكلام الحسن شهد عسل حلو للنفس وشفاء للعظام. |
25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte. | 25 توجد طريق تظهر للانسان مستقيمة وعاقبتها طرق الموت. |
26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso. | 26 نفس التعب تتعب له لان فمه يحثّه. |
27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador. | 27 الرجل اللئيم ينبش الشر وعلى شفتيه كالنار المتقدة. |
28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos. | 28 رجل الاكاذيب يطلق الخصومة والنمّام يفرّق الاصدقاء. |
29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho. | 29 الرجل الظالم يغوي صاحبه ويسوقه الى طريق غير صالحة. |
30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal. | 30 من يغمض عينيه ليفكر في الاكاذيب ومن يعض شفتيه فقد اكمل شرا. |
31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça. | 31 تاج جمال شيبة توجد في طريق البر. |
32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade. | 32 البطيء الغضب خير من الجبار ومالك روحه خير ممن يأخذ مدينة. |
33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão. | 33 القرعة تلقى في الحضن ومن الرب كل حكمها |