1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua. | 1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
|
2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações. | 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
|
3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito. | 3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
|
4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça. | 4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
|
5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune. | 5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
|
6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal. | 6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
|
7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos. | 7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
|
8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade. | 8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
|
9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos. | 9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
|
10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra. | 10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
|
11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa. | 11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
|
12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono. | 12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
|
13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão. | 13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
|
14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la. | 14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
|
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera. | 15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
|
16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata. | 16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
|
17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida. | 17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
|
18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda. | 18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
|
19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos. | 19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
|
20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor. | 20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
|
21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber. | 21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
|
22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura. | 22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
|
23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber. | 23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
|
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos. | 24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
|
25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte. | 25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
|
26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso. | 26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
|
27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador. | 27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
|
28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos. | 28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
|
29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho. | 29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
|
30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal. | 30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
|
31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça. | 31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
|
32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade. | 32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
|
33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão. | 33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
|