1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua. | 1 Le disposizioni dell’animo son dell’uomo; Ma la risposta della lingua è dal Signore |
2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações. | 2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti |
3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito. | 3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti |
4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça. | 4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l’empio per lo giorno del male |
5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune. | 5 Chiunque è altiero d’animo è abbominevole al Signore; D’ora in ora egli non resterà impunito |
6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal. | 6 L’iniquità sarà purgata con benignità, e con verità; E per lo timor del Signore l’uomo si ritrae dal male |
7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos. | 7 Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici |
8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade. | 8 Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura |
9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos. | 9 Il cuor dell’uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi |
10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra. | 10 Indovinamento è nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio |
11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa. | 11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera |
12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono. | 12 Operare empiamente è abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia |
13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão. | 13 Le labbra giuste son quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente |
14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la. | 14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà. |
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera. | 15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta |
16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata. | 16 Quant’è egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E quant’è egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento! |
17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida. | 17 La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua |
18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda. | 18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta |
19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos. | 19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri |
20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor. | 20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore |
21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber. | 21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina |
22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura. | 22 Il senno è una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l’ammaestramento degli stolti è stoltizia |
23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber. | 23 Il cuor dell’uomo savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra |
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos. | 24 I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa |
25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte. | 25 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte |
26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso. | 26 L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme |
27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador. | 27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente. |
28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos. | 28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici |
29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho. | 29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona. |
30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal. | 30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male |
31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça. | 31 La canutezza è una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia |
32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade. | 32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città |
33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão. | 33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa |