1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua. | 1 - All'uomo, preparare l'animo, al Signore, governare la lingua. |
2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações. | 2 Tutti gli andamenti dell'uomo sono palesi agli occhi suoi, ma ponderatore degli spiriti è Dio. |
3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito. | 3 Confida al Signore le opere tue, e i tuoi disegni riusciranno. |
4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça. | 4 Tutte le cose il Signore ha operato per se stesso, ed anche l'empio pel cattivo giorno. |
5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune. | 5 Abominio del Signore ogni arrogante, e, oggi o domani, non andrà impunito. Inizio della buona strada è praticare la giustizia e presso Dio è più accetto che immolar vittime. |
6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal. | 6 Con la misericordia e la verità s'espia la colpa, e nel timore del Signore si schiva il male. |
7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos. | 7 Quando gradiranno al Signore le vie dell'uomo, riconcilierà a lui anche i nemici. |
8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade. | 8 Meglio poco con giustiziache entrate assai senza equità. |
9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos. | 9 L'uomo propone in cuore il suo camminoma sta al Signore reggere i suoi passi. |
10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra. | 10 Un oracolo sta sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non fallirà. |
11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa. | 11 La stadera e la bilancia sono stabilite da Dio, e opera sua sono tutte le pietre del sacchetto. |
12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono. | 12 Sono abominabili al re i malfattori, giacchè per la giustizia si regge il trono. |
13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão. | 13 Labbra veritiere è ciò che vogliono i re; chi parla rettamente è amato. |
14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la. | 14 Ira di re, messi di morte, ma l'uomo saggio la placherà. |
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera. | 15 Nel sorriso del re c'è la vita e il suo favore è come la pioggia serotina. |
16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata. | 16 Acquista sapienza, perchè migliore dell'oro, e acquista prudenza, perchè è più preziosa dell'argento. |
17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida. | 17 Il sentiero dei giusti schiva il male e chi vuol custodire l'anima sua bada al suo cammino. |
18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda. | 18 La superbia precede alla caduta e prima della rovina s'inorgoglisce lo spirito. |
19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos. | 19 È meglio abbassarsi coi mansueti, che spartire la preda coi superbi. |
20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor. | 20 Chi è docile alla parola troverà bene, e chi spera nel Signore è beato. |
21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber. | 21 Uomo saggio di cuore vuol dire uomo prudente, e chi è cortese nel parlare, ritrarrà maggiori vantaggi. |
22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura. | 22 Fonte di vita è il buon senso per chi lo possiede; la dottrina degli stolti è fatuità. |
23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber. | 23 Il cuore del saggio istruirà la sua bocca, e alle sue labbra aggiungerà grazia. |
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos. | 24 Un favo di miele sono i detti soavi, delizia dell'anima, farmaco dell'ossa. |
25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte. | 25 V'è una strada che sembra all'uomo dritta, ma i suoi estremi conducono alla morte. |
26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso. | 26 L'uomo che s'affatica, si affatica per sè, perchè la sua bocca lo costringe. |
27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador. | 27 L'empio scava il male e ha sulle labbra fuoco ardente. |
28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos. | 28 L'uomo perverso suscita liti, e lo sparlatore mette la divisione tra i principi. |
29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho. | 29 L'uomo iniquo adesca il suo amico, e lo mena per via non buona. |
30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal. | 30 Chi di sottecchi macchina intrighi, sogghignando colle labbra compie il male. |
31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça. | 31 Onorifica corona è la canizie, la si troverà sulle vie della giustizia. |
32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade. | 32 Meglio l'uomo paziente che l'uomo forte; e chi domina l'animo suo è da più che un espugnatore di città. |
33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão. | 33 Nel grembo si gettano le sorti, ma dal Signore sono regolate. |