Livro dos Provérbios 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua. | 1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen, doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge. |
2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações. | 2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos, doch der Herr prüft die Geister. |
3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito. | 3 Befiehl dem Herrn dein Tun an, so werden deine Pläne gelingen. |
4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça. | 4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen, so auch den Frevler für den Tag des Unheils. |
5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune. | 5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige, er bleibt gewiss nicht ungestraft. |
6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal. | 6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus. |
7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos. | 7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen, so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm. |
8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade. | 8 Besser wenig und gerecht als viel Besitz und Unrecht. |
9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos. | 9 Des Menschen Herz plant seinen Weg, doch der Herr lenkt seinen Schritt. |
10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra. | 10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs, sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt. |
11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa. | 11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn, sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel. |
12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono. | 12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel, denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit. |
13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão. | 13 Gerechte Lippen gefallen dem König, wer aufrichtig redet, den liebt er. |
14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la. | 14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten, aber ein Weiser kann ihn besänftigen. |
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera. | 15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben, sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr. |
16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata. | 16 Weisheit erwerben ist besser als Gold, Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber. |
17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida. | 17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen; wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben. |
18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda. | 18 Hoffart kommt vor dem Sturz und Hochmut kommt vor dem Fall. |
19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos. | 19 Besser bescheiden sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen. |
20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor. | 20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück; wohl dem, der auf ihn vertraut. |
21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber. | 21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, gefällige Rede fördert die Belehrung. |
22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura. | 22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell, die Strafe der Toren ist die Torheit selbst. |
23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber. | 23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug, es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. |
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos. | 24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig, süß für den Gaumen, heilsam für den Leib. |
25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte. | 25 Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes. |
26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso. | 26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein Mund treibt ihn an. |
27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador. | 27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil, auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer. |
28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos. | 28 Ein tückischer Mensch erregt Streit, ein Verleumder entzweit Freunde. |
29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho. | 29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten, er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. |
30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal. | 30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke; wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht. |
31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça. | 31 Graues Haar ist eine prächtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie. |
32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade. | 32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert. |
33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão. | 33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los, doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn. |