Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 16


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações.2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito.3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça.4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune.5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal.6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos.7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade.8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos.9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra.10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa.11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono.12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão.13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la.14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera.15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata.16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida.17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda.18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos.19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor.20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber.21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura.22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber.23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos.24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte.25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso.26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador.27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos.28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho.29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal.30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça.31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade.32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão.33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.