Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 1


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel,1 παροιμιαι σαλωμωντος υιου δαυιδ ος εβασιλευσεν εν ισραηλ
2 para conhecer a sabedoria e a instrução, para compreender as palavras sensatas,2 γνωναι σοφιαν και παιδειαν νοησαι τε λογους φρονησεως
3 para adquirir as lições do bom senso, da justiça, da eqüidade e da retidão;3 δεξασθαι τε στροφας λογων νοησαι τε δικαιοσυνην αληθη και κριμα κατευθυνειν
4 para dar aos simples o discernimento, ao adolescente a ciência e a reflexão.4 ινα δω ακακοις πανουργιαν παιδι δε νεω αισθησιν τε και εννοιαν
5 Que o sábio escute, e aumentará seu saber, e o homem inteligente adquirirá prudência5 τωνδε γαρ ακουσας σοφος σοφωτερος εσται ο δε νοημων κυβερνησιν κτησεται
6 para compreender os provérbios, as alegorias, as máximas dos sábios e seus enigmas.6 νοησει τε παραβολην και σκοτεινον λογον ρησεις τε σοφων και αινιγματα
7 O temor do Senhor é o princípio da sabedoria. Os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.7 αρχη σοφιας φοβος θεου συνεσις δε αγαθη πασι τοις ποιουσιν αυτην ευσεβεια δε εις θεον αρχη αισθησεως σοφιαν δε και παιδειαν ασεβεις εξουθενησουσιν
8 Ouve, meu filho, a instrução de teu pai: não desprezes o ensinamento de tua mãe.8 ακουε υιε παιδειαν πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
9 Isto será, pois, um diadema de graça para tua cabeça e um colar para teu pescoço.9 στεφανον γαρ χαριτων δεξη ση κορυφη και κλοιον χρυσεον περι σω τραχηλω
10 Meu filho, se pecadores te quiserem seduzir, não consintas;10 υιε μη σε πλανησωσιν ανδρες ασεβεις μηδε βουληθης εαν παρακαλεσωσι σε λεγοντες
11 se te disserem: Vem conosco, faremos emboscadas, para {derramar} sangue, armaremos ciladas ao inocente, sem motivo,11 ελθε μεθ' ημων κοινωνησον αιματος κρυψωμεν δε εις γην ανδρα δικαιον αδικως
12 como a região dos mortos devoremo-lo vivo, inteiro, como aquele que desce à cova.12 καταπιωμεν δε αυτον ωσπερ αδης ζωντα και αρωμεν αυτου την μνημην εκ γης
13 Nós acharemos toda a sorte de coisas preciosas, nós encheremos nossas casas de despojos.13 την κτησιν αυτου την πολυτελη καταλαβωμεθα πλησωμεν δε οικους ημετερους σκυλων
14 Tu desfrutarás tua parte conosco, uma só será a bolsa comum de todos nós!14 τον δε σον κληρον βαλε εν ημιν κοινον δε βαλλαντιον κτησωμεθα παντες και μαρσιππιον εν γενηθητω ημιν
15 Oh, não andes com eles, afasta teus passos de suas sendas,15 μη πορευθης εν οδω μετ' αυτων εκκλινον δε τον ποδα σου εκ των τριβων αυτων
16 porque seus passos se dirigem para o mal, e se apressam a derramar sangue.16 οι γαρ ποδες αυτων εις κακιαν τρεχουσιν και ταχινοι του εκχεαι αιμα
17 Debalde se lança a rede diante daquele que tem asas.17 ου γαρ αδικως εκτεινεται δικτυα πτερωτοις
18 Eles mesmos armam emboscadas contra seu próprio sangue e se enganam a si mesmos.18 αυτοι γαρ οι φονου μετεχοντες θησαυριζουσιν εαυτοις κακα η δε καταστροφη ανδρων παρανομων κακη
19 Tal é a sorte de todo homem ávido de riqueza: arrebata a vida àquele que a detém.19 αυται αι οδοι εισιν παντων των συντελουντων τα ανομα τη γαρ ασεβεια την εαυτων ψυχην αφαιρουνται
20 A Sabedoria clama nas ruas, eleva sua voz na praça,20 σοφια εν εξοδοις υμνειται εν δε πλατειαις παρρησιαν αγει
21 clama nas esquinas da encruzilhada, à entrada das portas da cidade ela faz ouvir sua voz: e até quando os que zombam se comprazerão na zombaria?21 επ' ακρων δε τειχεων κηρυσσεται επι δε πυλαις δυναστων παρεδρευει επι δε πυλαις πολεως θαρρουσα λεγει
22 Até quando, insensatos, amareis a tolice, e os tolos odiarão a ciência?22 οσον αν χρονον ακακοι εχωνται της δικαιοσυνης ουκ αισχυνθησονται οι δε αφρονες της υβρεως οντες επιθυμηται ασεβεις γενομενοι εμισησαν αισθησιν
23 Convertei-vos às minhas admoestações, espalharei sobre vós o meu espírito, ensinar-vos-ei minhas palavras.23 και υπευθυνοι εγενοντο ελεγχοις ιδου προησομαι υμιν εμης πνοης ρησιν διδαξω δε υμας τον εμον λογον
24 Uma vez que recusastes o meu chamado e ninguém prestou atenção quando estendi a mão,24 επειδη εκαλουν και ουχ υπηκουσατε και εξετεινον λογους και ου προσειχετε
25 uma vez que negligenciastes todos os meus conselhos e não destes ouvidos às minhas admoestações,25 αλλα ακυρους εποιειτε εμας βουλας τοις δε εμοις ελεγχοις ηπειθησατε
26 também eu me rirei do vosso infortúnio e zombarei, quando vos sobrevier um terror,26 τοιγαρουν καγω τη υμετερα απωλεια επιγελασομαι καταχαρουμαι δε ηνικα αν ερχηται υμιν ολεθρος
27 quando vier sobre vós um pânico, como furacão; quando se abater sobre vós a calamidade, como a tempestade; e quando caírem sobre vós tribulação e angústia.27 και ως αν αφικηται υμιν αφνω θορυβος η δε καταστροφη ομοιως καταιγιδι παρη και οταν ερχηται υμιν θλιψις και πολιορκια η οταν ερχηται υμιν ολεθρος
28 Então me chamarão, mas não responderei; procurar-me-ão, mas não atenderei.28 εσται γαρ οταν επικαλεσησθε με εγω δε ουκ εισακουσομαι υμων ζητησουσιν με κακοι και ουχ ευρησουσιν
29 Porque detestam a ciência sem lhe antepor o temor do Senhor,29 εμισησαν γαρ σοφιαν τον δε φοβον του κυριου ου προειλαντο
30 porque repelem meus conselhos com desprezo às minhas exortações;30 ουδε ηθελον εμαις προσεχειν βουλαις εμυκτηριζον δε εμους ελεγχους
31 comerão do fruto dos seus erros e se saciarão com seus planos,31 τοιγαρουν εδονται της εαυτων οδου τους καρπους και της εαυτων ασεβειας πλησθησονται
32 porque a apostasia dos tolos os mata e o desleixo dos insensatos os perde.32 ανθ' ων γαρ ηδικουν νηπιους φονευθησονται και εξετασμος ασεβεις ολει
33 Aquele que me escuta, porém, habitará com segurança, viverá tranqüilo, sem recear dano algum.33 ο δε εμου ακουων κατασκηνωσει επ' ελπιδι και ησυχασει αφοβως απο παντος κακου