1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, | 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
|
2 para conhecer a sabedoria e a instrução, para compreender as palavras sensatas, | 2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
|
3 para adquirir as lições do bom senso, da justiça, da eqüidade e da retidão; | 3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
|
4 para dar aos simples o discernimento, ao adolescente a ciência e a reflexão. | 4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
|
5 Que o sábio escute, e aumentará seu saber, e o homem inteligente adquirirá prudência | 5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
|
6 para compreender os provérbios, as alegorias, as máximas dos sábios e seus enigmas. | 6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
|
7 O temor do Senhor é o princípio da sabedoria. Os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução. | 7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
|
8 Ouve, meu filho, a instrução de teu pai: não desprezes o ensinamento de tua mãe. | 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
|
9 Isto será, pois, um diadema de graça para tua cabeça e um colar para teu pescoço. | 9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
|
10 Meu filho, se pecadores te quiserem seduzir, não consintas; | 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
|
11 se te disserem: Vem conosco, faremos emboscadas, para {derramar} sangue, armaremos ciladas ao inocente, sem motivo, | 11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
|
12 como a região dos mortos devoremo-lo vivo, inteiro, como aquele que desce à cova. | 12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
|
13 Nós acharemos toda a sorte de coisas preciosas, nós encheremos nossas casas de despojos. | 13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
|
14 Tu desfrutarás tua parte conosco, uma só será a bolsa comum de todos nós! | 14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
|
15 Oh, não andes com eles, afasta teus passos de suas sendas, | 15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
|
16 porque seus passos se dirigem para o mal, e se apressam a derramar sangue. | 16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
|
17 Debalde se lança a rede diante daquele que tem asas. | 17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
|
18 Eles mesmos armam emboscadas contra seu próprio sangue e se enganam a si mesmos. | 18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
|
19 Tal é a sorte de todo homem ávido de riqueza: arrebata a vida àquele que a detém. | 19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
|
20 A Sabedoria clama nas ruas, eleva sua voz na praça, | 20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
|
21 clama nas esquinas da encruzilhada, à entrada das portas da cidade ela faz ouvir sua voz: e até quando os que zombam se comprazerão na zombaria? | 21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
|
22 Até quando, insensatos, amareis a tolice, e os tolos odiarão a ciência? | 22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
|
23 Convertei-vos às minhas admoestações, espalharei sobre vós o meu espírito, ensinar-vos-ei minhas palavras. | 23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
|
24 Uma vez que recusastes o meu chamado e ninguém prestou atenção quando estendi a mão, | 24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
|
25 uma vez que negligenciastes todos os meus conselhos e não destes ouvidos às minhas admoestações, | 25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
|
26 também eu me rirei do vosso infortúnio e zombarei, quando vos sobrevier um terror, | 26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
|
27 quando vier sobre vós um pânico, como furacão; quando se abater sobre vós a calamidade, como a tempestade; e quando caírem sobre vós tribulação e angústia. | 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
|
28 Então me chamarão, mas não responderei; procurar-me-ão, mas não atenderei. | 28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
|
29 Porque detestam a ciência sem lhe antepor o temor do Senhor, | 29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
|
30 porque repelem meus conselhos com desprezo às minhas exortações; | 30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
|
31 comerão do fruto dos seus erros e se saciarão com seus planos, | 31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
|
32 porque a apostasia dos tolos os mata e o desleixo dos insensatos os perde. | 32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
|
33 Aquele que me escuta, porém, habitará com segurança, viverá tranqüilo, sem recear dano algum. | 33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
|