1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, | 1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, |
2 para conhecer a sabedoria e a instrução, para compreender as palavras sensatas, | 2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence, |
3 para adquirir as lições do bom senso, da justiça, da eqüidade e da retidão; | 3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux. |
4 para dar aos simples o discernimento, ao adolescente a ciência e a reflexão. | 4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira. |
5 Que o sábio escute, e aumentará seu saber, e o homem inteligente adquirirá prudência | 5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes. |
6 para compreender os provérbios, as alegorias, as máximas dos sábios e seus enigmas. | 6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres. |
7 O temor do Senhor é o princípio da sabedoria. Os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução. | 7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline. |
8 Ouve, meu filho, a instrução de teu pai: não desprezes o ensinamento de tua mãe. | 8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère: |
9 Isto será, pois, um diadema de graça para tua cabeça e um colar para teu pescoço. | 9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou. |
10 Meu filho, se pecadores te quiserem seduzir, não consintas; | 10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas! |
11 se te disserem: Vem conosco, faremos emboscadas, para {derramar} sangue, armaremos ciladas ao inocente, sem motivo, | 11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité! |
12 como a região dos mortos devoremo-lo vivo, inteiro, como aquele que desce à cova. | 12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort. |
13 Nós acharemos toda a sorte de coisas preciosas, nós encheremos nossas casas de despojos. | 13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin. |
14 Tu desfrutarás tua parte conosco, uma só será a bolsa comum de todos nós! | 14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.” |
15 Oh, não andes com eles, afasta teus passos de suas sendas, | 15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins. |
16 porque seus passos se dirigem para o mal, e se apressam a derramar sangue. | 16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang! |
17 Debalde se lança a rede diante daquele que tem asas. | 17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux, |
18 Eles mesmos armam emboscadas contra seu próprio sangue e se enganam a si mesmos. | 18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges. |
19 Tal é a sorte de todo homem ávido de riqueza: arrebata a vida àquele que a detém. | 19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie. |
20 A Sabedoria clama nas ruas, eleva sua voz na praça, | 20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places. |
21 clama nas esquinas da encruzilhada, à entrada das portas da cidade ela faz ouvir sua voz: e até quando os que zombam se comprazerão na zombaria? | 21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville: |
22 Até quando, insensatos, amareis a tolice, e os tolos odiarão a ciência? | 22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir? |
23 Convertei-vos às minhas admoestações, espalharei sobre vós o meu espírito, ensinar-vos-ei minhas palavras. | 23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées. |
24 Uma vez que recusastes o meu chamado e ninguém prestou atenção quando estendi a mão, | 24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main? |
25 uma vez que negligenciastes todos os meus conselhos e não destes ouvidos às minhas admoestações, | 25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis? |
26 também eu me rirei do vosso infortúnio e zombarei, quando vos sobrevier um terror, | 26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira, |
27 quando vier sobre vós um pânico, como furacão; quando se abater sobre vós a calamidade, como a tempestade; e quando caírem sobre vós tribulação e angústia. | 27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse. |
28 Então me chamarão, mas não responderei; procurar-me-ão, mas não atenderei. | 28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas. |
29 Porque detestam a ciência sem lhe antepor o temor do Senhor, | 29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé; |
30 porque repelem meus conselhos com desprezo às minhas exortações; | 30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements. |
31 comerão do fruto dos seus erros e se saciarão com seus planos, | 31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives. |
32 porque a apostasia dos tolos os mata e o desleixo dos insensatos os perde. | 32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte. |
33 Aquele que me escuta, porém, habitará com segurança, viverá tranqüilo, sem recear dano algum. | 33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur. |