Livro dos Salmos 81
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SAGRADA BIBLIA | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Ao mestre de canto. Com a Gitiena. Salmo de Asaf. Exultai em Deus, nosso protetor, aclamai o Deus de Jacó. | 1 Dem Musikmeister, nach der Keltertreterweise; von Asaph (vgl. 50,1). |
| 2 Tocai o saltério, vibrai os tímbales, tangei a melodiosa harpa e a lira. | 2 Singt jubelnd dem Gott, der unsre Stärke ist,jauchzet dem Gott Jakobs! |
| 3 Ressoai a trombeta na lua nova, na lua cheia, dia de grande festa, | 3 Stimmt Lobgesang an und laßt die Pauken erschallen,die liebliche Zither mitsamt der Harfe! |
| 4 porque é uma instituição para Israel, um preceito do Deus de Jacó; | 4 Stoßt am Neumond in die Posaune,beim Vollmond zur Feier unsres Festes! |
| 5 uma lei que foi imposta a José, quando ele entrou em luta com o Egito. Eis que ouviu uma língua desconhecida: | 5 Denn so ist es Satzung für Israel,ein Gebot des Gottes Jakobs; |
| 6 Aliviei os seus ombros de fardos, já não carregam cestos as suas mãos, | 6 als Gesetz hat er’s für Joseph verordnet,als er auszog gegen Ägyptenland. –Eine Sprache, die ich bisher nicht gekannt, vernehme ich: |
| 7 na tribulação gritaste para mim e te livrei; da nuvem que troveja eu respondi, junto às águas de Meribá eu te provei. | 7 »Ich hab’ seine Schulter (oder: seinen Rücken) der Last entzogen,seine Hände sind des Tragkorbs ledig geworden. |
| 8 Escuta, ó povo, a minha advertência: Possas tu me ouvir, ó Israel! | 8 Als du riefst in der Drangsal, erlöste ich dich,erhörte dich in der Hülle der Donnerwolke,prüfte dich am Haderwasser (4.Mose 20,13). SELA. |
| 9 Não haja em teu meio um deus estranho; nem adores jamais o deus de outro povo. | 9 ›Höre, mein Volk, ich will dich warnen!o Israel, möchtest du mir doch gehorchen! |
| 10 Sou eu, o Senhor, teu Deus, eu que te retirei do Egito; basta abrires a boca e te satisfarei. | 10 Kein fremder Gott soll unter dir sein,vor keinem Gott des Auslands darfst du dich niederwerfen! |
| 11 No entanto, meu povo não ouviu a minha voz, Israel não me quis obedecer. | 11 Ich, der HERR, bin dein Gott,der dich heraufgeführt aus Ägyptenland:tu deinen Mund weit auf, so will ich ihn füllen!‹ |
| 12 Por isso, os abandonei à dureza de seus corações. Deixei-os que seguissem seus caprichos. | 12 Doch mein Volk hat nicht gehört auf meine Stimme,und Israel ist mir nicht zu Willen gewesen. |
| 13 Oh, se meu povo me tivesse ouvido, se Israel andasse em meus caminhos! | 13 Da hab ich sie preisgegeben dem Starrsinn ihres Herzens:sie sollten nach ihren eignen Gedanken wandeln. |
| 14 Eu teria logo derrotado seus inimigos, e desceria minha mão contra seus adversários. | 14 O wollte mein Volk doch mir gehorchen,Israel doch wandeln auf meinen Wegen! |
| 15 Os inimigos do Senhor lhes renderiam homenagens, estaria assegurado, para sempre, o destino do meu povo. | 15 Wie bald würde ich ihre Feinde beugenund gegen ihre Dränger kehren meine Hand! |
| 16 Eu o teria alimentado com a flor do trigo, e com o mel do rochedo o fartaria. | 16 Die da hassen den HERRN, die müßten ihm schmeicheln,und ihre Gerichtszeit sollte ewig währen. |
| 17 Doch ihn wollt’ ich nähren mit dem Mark des Weizens,dich sättigen aus dem Felsen mit Honig.« (vgl. 5.Mose 32,13-14) |