Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 102


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.