Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 102


font
SAGRADA BIBLIADIODATI
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.1 Orazione dell’afflitto, essendo angosciato, e spandendo il suo lamento davanti a Dio. SIGNORE, ascolta la mia orazione, E venga il mio grido infino a te.
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,2 Non nasconder la tua faccia da me; Nel giorno che io sono in distretta, inchina a me il tuo orecchio; Nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi.
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.3 Perciocchè i miei giorni son venuti meno come fumo, E le mie ossa sono arse come un tizzone.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.4 Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.5 Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.6 Io son divenuto simile al pellicano del deserto; E son come il gufo delle solitudini.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.7 Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì;
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.8 Quelli che sono infuriati contro a me fanno delle esecrazioni di me.
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,9 Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime.
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.10 Per la tua indegnazione, e per lo tuo cruccio; Perciocchè, avendomi levato ad alto, tu mi hai gettato a basso.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.11 I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.12 Ma tu, Signore, dimori in eterno E la tua memoria è per ogni età.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...13 Tu ti leverai, tu avrai compassione di Sion; Perciocchè egli è tempo di averne pietà; Perciocchè il termine è giunto.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.14 Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.15 E le genti temeranno il Nome del Signore, E tutti i re della terra la tua gloria,
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,16 Quando il Signore avrà riedificata Sion, Quando egli sarà apparito nella sua gloria,
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,17 Ed avrà volto lo sguardo all’orazione de’ desolati, E non avrà sprezzata la lor preghiera.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,18 Ciò sarà scritto all’età a venire; E il popolo che sarà creato loderà il Signore.
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;19 Perciocchè egli avrà riguardato dall’alto luogo della sua santità; Perciocchè il Signore avrà mirato dal cielo verso la terra;
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;20 Per udire i gemiti de’ prigioni; Per isciogliere quelli ch’erano condannati a morte;
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,21 Acciocchè si narri in Sion il Nome del Signore, E la sua lode in Gerusalemme.
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.22 Quando i popoli e i regni saranno raunati insieme, Per servire al Signore
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.23 Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.24 Io dirò: O Dio mio, non farmi trapassare al mezzo de’ miei dì; I tuoi anni durano per ogni età.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.25 Tu fondasti già la terra; E i cieli son l’opera delle tue mani;
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.26 Queste cose periranno, ma tu dimorerai; Ed esse invecchieranno tutte, come un vestimento; Tu le muterai come una vesta, e trapasseranno.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.27 Ma tu sei sempre lo stesso, E gli anni tuoi non finiranno giammai.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.28 I figliuoli de’ tuoi servitori abiteranno, E la progenie loro sarà stabilita nel tuo cospetto