Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 102


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.