Livro dos Salmos 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor. | 1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé. |
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente, | 2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi. |
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos. | 3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre. |
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão. | 4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise, |
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos. | 5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain, |
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas. | 6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau. |
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado. | 7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines. |
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações. | 8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit. |
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida, | 9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent. |
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe. | 10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson, |
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva. | 11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté. |
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações. | 12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche. |
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora... | 13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi. |
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas. | 14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce. |
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória. | 15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière. |
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória, | 16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire, |
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas, | 17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire. |
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir, | 18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée. |
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra; | 19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.” |
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados; | 20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre |
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor, | 21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort, |
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor. | 22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange. |
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias. | 23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur. |
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos. | 24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours |
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos. | 25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge! |
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir. | 26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains. |
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim. | 27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place. |
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós. | 28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin. |
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours. |