Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 102


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,2 Herr, höre mein Gebet!
Mein Schreien dringe zu dir.
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu!
Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald!
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden,
meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz,
sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.6 Vor lauter Stöhnen und Schreien
bin ich nur noch Haut und Knochen.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste,
wie eine Eule in öden Ruinen.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.8 Ich liege wach und ich klage
wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde;
die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen.
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.10 Staub muss ich essen wie Brot,
mit Tränen mische ich meinen Trank;
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm.
Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten,
ich verdorre wie Gras.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig,
dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen;
denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte,
um seine Trümmer tragen sie Leid.
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn
und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,17 Denn der Herr baut Zion wieder auf
und erscheint in all seiner Herrlichkeit.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu,
ihre Bitten verschmäht er nicht.
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht,
damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise.
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe,
vom Himmel blickt er auf die Erde nieder;
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören
und alle befreien, die dem Tod geweiht sind,
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden
und sein Lob in Jerusalem,
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln,
um den Herrn zu verehren.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen,
er hat meine Tage verkürzt.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens,
mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern!
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.27 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid
und sie schwinden dahin.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.28 Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen,
ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen.