Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ad Thessalonicenses I 5


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.1 Über Zeit und Stunde, Brüder, brauche ich euch nicht zu schreiben.
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :2 Ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht.
3 cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.3 Während die Menschen sagen: Friede und Sicherheit!, kommt plötzlich Verderben über sie wie die Wehen über eine schwangere Frau, und es gibt kein Entrinnen.
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat :4 Ihr aber, Brüder, lebt nicht im Finstern, sodass euch der Tag nicht wie ein Dieb überraschen kann.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.5 Ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages. Wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.6 Darum wollen wir nicht schlafen wie die anderen, sondern wach und nüchtern sein.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.7 Denn wer schläft, schläft bei Nacht, und wer sich betrinkt, betrinkt sich bei Nacht.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :8 Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein und uns rüsten mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,9 Denn Gott hat uns nicht für das Gericht seines Zorns bestimmt, sondern dafür, dass wir durch Jesus Christus, unseren Herrn, das Heil erlangen.
10 qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.10 Er ist für uns gestorben, damit wir vereint mit ihm leben, ob wir nun wachen oder schlafen.
11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
11 Darum tröstet und ermahnt einander und einer richte den andern auf, wie ihr es schon tut.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,12 Wir bitten euch, Brüder: Erkennt die unter euch an, die sich solche Mühe geben, euch im Namen des Herrn zu leiten und zum Rechten anzuhalten.
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.13 Achtet sie hoch und liebt sie wegen ihres Wirkens! Haltet Frieden untereinander!
14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.14 Wir ermahnen euch, Brüder: Weist die zurecht, die ein unordentliches Leben führen, ermutigt die Ängstlichen, nehmt euch der Schwachen an, seid geduldig mit allen!
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.15 Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergilt, sondern bemüht euch immer, einander und allen Gutes zu tun.
16 Semper gaudete.16 Freut euch zu jeder Zeit!
17 Sine intermissione orate.17 Betet ohne Unterlass!
18 In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.18 Dankt für alles; denn das will Gott von euch,
die ihr Christus Jesus gehört.
19 Spiritum nolite extinguere.19 Löscht den Geist nicht aus!
20 Prophetias nolite spernere.20 Verachtet prophetisches Reden nicht!
21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete.21 Prüft alles und behaltet das Gute!
22 Ab omni specie mala abstinete vos.22 Meidet das Böse in jeder Gestalt!
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.23 Der Gott des Friedens heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid, wenn Jesus Christus, unser Herr, kommt.
24 Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
24 Gott, der euch beruft, ist treu; er wird es tun.
25 Fratres, orate pro nobis.25 Brüder, betet auch für uns!
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.26 Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuss!
27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.27 Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Brüdern vorzulesen.
28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.28 Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch!