Ad Thessalonicenses I 5
12345
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | DIODATI |
---|---|
1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis. | 1 Ora, quant’è a’ tempi, ed alle stagioni, fratelli, voi non avete bisogno che ve ne sia scritto. |
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet : | 2 Poichè voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte. |
3 cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. | 3 Perciocchè, quando diranno: Pace e sicurtà, allora di subito sopraggiungerà loro perdizione, come i dolori del parto alla donna gravida; e non iscamperanno punto. |
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat : | 4 Ma voi, fratelli, non siete in tenebre, sì che quel giorno vi colga, a guisa di ladro. |
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum. | 5 Voi tutti siete figliuoli di luce, e figliuoli di giorno; noi non siam della notte, nè delle tenebre |
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus. | 6 Perciò, non dormiamo, come gli altri; ma vegliamo, e siamo sobri. |
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. | 7 Perciocchè coloro che dormono, dormono di notte, e coloro che s’inebbriano, s’inebbriano di notte. |
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis : | 8 Ma noi, essendo figliuoli del giorno, siamo sobri, vestiti dell’usbergo della fede, e della carità; e per elmo, della speranza della salute. |
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum, | 9 Poichè Iddio non ci ha posti ad ira, ma ad acquisto di salute, per lo Signor nostro Gesù Cristo; |
10 qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus. | 10 il quale è morto per noi, acciocchè, o che vegliamo, o che dormiamo, viviamo insieme con lui |
11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis. | 11 Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificate l’un l’altro, come ancora fate. |
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos, | 12 ORA, fratelli, non vi preghiamo di riconoscer coloro che fra voi faticano, e che vi son preposti nel Signore, e che vi ammoniscono; |
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis. | 13 e d’averli in somma stima in carità, per l’opera loro. Vivete in pace fra voi. |
14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes. | 14 Ora, fratelli, noi vi esortiamo che ammoniate i disordinati, confortiate i pusillanimi, sostentiate i deboli, siate pazienti inverso tutti. |
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes. | 15 Guardate che niuno renda male per male ad alcuno; anzi procacciate sempre il bene, così gli uni inverso gli altri, come inverso tutti |
16 Semper gaudete. | 16 Siate sempre allegri. |
17 Sine intermissione orate. | 17 Non restate mai d’orare. |
18 In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis. | 18 In ogni cosa rendete grazie, perciocchè tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù inverso voi. |
19 Spiritum nolite extinguere. | 19 Non ispegnete lo Spirito. |
20 Prophetias nolite spernere. | 20 Non isprezzate le profezie. |
21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete. | 21 Provate ogni cosa, ritenete il bene. |
22 Ab omni specie mala abstinete vos. | 22 Astenetevi da ogni apparenza di male |
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur. | 23 Or l’Iddio della pace vi santifichi egli stesso tutti intieri; e sia conservato intiero il vostro spirito, e l’anima, e il corpo, senza biasimo, all’avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo. |
24 Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet. | 24 Fedele è colui che vi chiama, il quale ancora lo farà. |
25 Fratres, orate pro nobis. | 25 Fratelli, pregate per noi. |
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. | 26 Salutate tutti i fratelli con un santo bacio. |
27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus. | 27 Io vi scongiuro per lo Signore, che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli. |
28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen. | 28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen |