Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ad Thessalonicenses I 5


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.1 Dans quel délai et quelles circonstances? Cela, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous l’écrive.
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :2 Vous savez très bien que le Jour du Seigneur se présente de nuit, comme le voleur.
3 cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.3 Quand tous diront: “C’est la paix, la sécurité!”, la catastrophe les surprendra, comme pour la femme les douleurs de l’accouchement, et ils n’y échapperont pas.
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat :4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.5 Vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous, nous sommes étrangers à la nuit et aux ténèbres.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.6 Donc, ne restons pas au lit comme les autres, mais veillons, et soyons sur nos gardes.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.7 Les dormeurs dorment de nuit, et les buveurs s’enivrent de nuit.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :8 Mais nous sommes du jour, et c’est pourquoi nous veillons: nous nous mettrons comme cuirasse la foi et l’amour, et nous prendrons pour casque l’espérance du salut.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,9 Car Dieu ne nous a pas faits pour subir sa Colère, mais pour acquérir le salut par Jésus Christ, notre Seigneur.
10 qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.10 Il est mort pour nous, pour que nous vivions avec lui, que nous soyons éveillés ou que nous dormions.
11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
11 Donc, donnez-vous du courage les uns aux autres et grandissez dans l’unité comme vous le faites déjà.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,12 Frères, nous vous demandons d’être reconnaissants envers ceux qui se donnent tant de mal au milieu de vous: ils sont vos dirigeants dans le Seigneur et ils ont le devoir de vous reprendre.
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.13 Comprenez que vous devez les aimer davantage à cause de ce qu’ils font et vivez en bon accord avec eux.
14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.14 Nous faisons appel à vous, frères: reprenez les indisciplinés, instruisez ceux qui manquent d’enthousiasme, aidez les faibles, soyez compréhensifs avec tous.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal. Au contraire, ne cessez pas de vous faire le bien les uns aux autres et à tous en tout temps.
16 Semper gaudete.16 Soyez toujours joyeux
17 Sine intermissione orate.17 et ne vous lassez pas de prier.
18 In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.18 Rendez grâces pour tout: c’est ce que Dieu attend de vous dans le Christ Jésus.
19 Spiritum nolite extinguere.19 N’éteignez pas l’esprit.
20 Prophetias nolite spernere.20 Ne prenez pas à la légère ce que disent les prophètes.
21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete.21 Mettez tout à l’épreuve et retenez ce qui est bon.
22 Ab omni specie mala abstinete vos.22 Gardez-vous du mal sous toutes ses formes.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.23 Que le Dieu de paix sanctifie toute votre personne; qu’il garde sans tache tout votre esprit, votre âme et votre corps pour le jour où viendra Jésus Christ notre Seigneur.
24 Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
24 Celui qui vous a appelés est digne de confiance: il le fera.
25 Fratres, orate pro nobis.25 Frères, priez pour nous.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.26 Saluez tous les frères avec un saint baiser.
27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.27 Je vous demande au nom du Seigneur que cette lettre soit lue en présence de tous les frères.
28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.28 Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous.