Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Ephesios 5


font
VULGATABIBBIA TINTORI
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Siate dunque imitatori di Dio come figlioli diletti,
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.2 e vivete nell'amore, come Cristo che ci ha amati e ha dato per noi se stesso a Dio in olocausto come ostia di soave odore.
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :3 La fornicazione, l'impurità di qualsiasi sorta, l'avarizia non si senta neppur nominare tra voi, come a santi si conviene.
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.4 Non oscenità, non discorsi sciocchi, non buffonerie, tutte cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie.
5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.5 Perché, sappiatelo bene, nessuno che sia fornicatore, e impudico, o avaro (che è un idolatra) ha l'eredità nel regno di Cristo e di Dio.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.6 Nessuno vi seduca con vani discorsi, perchè a causa di questi vien l'ira di Dio sugli increduli.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
7 Dunque non vi associate con loro.
8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :8 Una volta eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Vivete come figli della luce.
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :9 Or frutto della luce è tutto ciò che è buono, giusto e vero.
10 probantes quid sit beneplacitum Deo :10 Esaminate ciò che piace al Signore
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.11 e non vogliate prendere parte alle opere infruttuose delle tenebre, anzi condannatele;
12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.12 perchè le cose da essi fatte in segreto sono vergognose anche a dirsi,
13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.13 ma tutte queste cose, che sono da riprovarsi, sono messe in chiaro dalla luce, essendo luce tutto ci che si manifesta.
14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.14 Per questo è detto: Alzati tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo t'illuminerà.
15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,15 Guardate adunque, fratelli, di condurvi cautamente: non da stolti,
16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 ma da prudenti, riscattando il tempo, perchè i giorni sono cattivi;
17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.17 quindi non siate imprudenti, ma studiate bene quale sia la volontà di Dio.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,18 E non vi ubriacate col vino, sorgente di lussuria, ma siate ripieni di Spirito Santo.
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,19 Conversate tra di voi con salmi, inni e canti spirituali, cantando e salmeggiando di tutto cuore al Signore,
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,20 ringraziando sempre Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo per ogni cosa.
21 subjecti invicem in timore Christi.
21 Sottomettetevi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore,
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.23 perché l'uomo è capo della donna, come Cristo è capo della Chiesa, egli salvatore del corpo di lei.
24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.24 Or come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le donne devono star soggette ai loro mariti in ogni cosa.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,25 Voi, uomini, amate le vostre mogli come anche Cristo amò la Chiesa, dando se stesso per lei,
26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,26 per santificarla, purificandola col lavacro di acqua, mediante la parola di vita,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 affinchè la Chiesa gli potesse comparire davanti gloriosa, senza macchia, senza grinze, senza altre cose del genere, ma santa ed immacolata.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.28 Così appunto i mariti devono amare le loro mogli, come i propri corpi; chi ama la sua moglie ama se stesso.
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :29 Or nessuno ebbe mai in odio la propria carne, anzi la nutre e la circonda di cure, come anche Cristo fa per la Chiesa,
30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui, della sua carne, delle sue ossa.
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre e la madre e starà unito alla sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo ed alla Chiesa.
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.33 Ma ciascuno di voi in particolare ami la sua moglie come se stesso, e la moglie porti rispetto al marito.