Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Ephesios 5


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Ahmt Gott nach als seine geliebten Kinder
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.2 und liebt einander, weil auch Christus uns geliebt und sich für uns hingegeben hat als Gabe und als Opfer, das Gott gefällt.
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :3 Von Unzucht aber und Schamlosigkeit jeder Art oder von Habgier soll bei euch, wie es sich für Heilige gehört, nicht einmal die Rede sein.
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.4 Auch Sittenlosigkeit und albernes oder zweideutiges Geschwätz schickt sich nicht für euch, sondern Dankbarkeit.
5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.5 Denn das sollt ihr wissen: Kein unzüchtiger, schamloser oder habgieriger Mensch - das heißt kein Götzendiener - erhält ein Erbteil im Reich Christi und Gottes.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.6 Niemand täusche euch mit leeren Worten: All das zieht auf die Ungehorsamen den Zorn Gottes herab.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
7 Habt darum nichts mit ihnen gemein!
8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :8 Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr durch den Herrn Licht geworden. Lebt als Kinder des Lichts!
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :9 Das Licht bringt lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor.
10 probantes quid sit beneplacitum Deo :10 Prüft, was dem Herrn gefällt,
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.11 und habt nichts gemein mit den Werken der Finsternis, die keine Frucht bringen, sondern deckt sie auf!
12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.12 Denn man muss sich schämen, von dem, was sie heimlich tun, auch nur zu reden.
13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.13 Alles, was aufgedeckt ist, wird vom Licht erleuchtet.
14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.14 Alles Erleuchtete aber ist Licht. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer,
und steh auf von den Toten
und Christus wird dein Licht sein.
15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,15 Achtet also sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht töricht, sondern klug.
16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 Nutzt die Zeit; denn diese Tage sind böse.
17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.17 Darum seid nicht unverständig, sondern begreift, was der Wille des Herrn ist.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,18 Berauscht euch nicht mit Wein - das macht zügellos -, sondern lasst euch vom Geist erfüllen!
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,19 Lasst in eurer Mitte Psalmen, Hymnen und Lieder erklingen, wie der Geist sie eingibt. Singt und jubelt aus vollem Herzen zum Lob des Herrn!
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,20 Sagt Gott, dem Vater, jederzeit Dank für alles im Namen Jesu Christi, unseres Herrn!
21 subjecti invicem in timore Christi.
21 Einer ordne sich dem andern unter in der gemeinsamen Ehrfurcht vor Christus.
22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :22 Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter wie dem Herrn (Christus);
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.23 denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Kirche ist; er hat sie gerettet, denn sie ist sein Leib.
24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.24 Wie aber die Kirche sich Christus unterordnet, sollen sich die Frauen in allem den Männern unterordnen.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,25 Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat,
26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,26 um sie im Wasser und durch das Wort rein und heilig zu machen.
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 So will er die Kirche herrlich vor sich erscheinen lassen, ohne Flecken, Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.28 Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :29 Keiner hat je seinen eigenen Leib gehasst, sondern er nährt und pflegt ihn, wie auch Christus die Kirche.
30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.30 Denn wir sind Glieder seines Leibes.
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.31 Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein.
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.32 Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe es auf Christus und die Kirche.
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.33 Was euch angeht, so liebe jeder von euch seine Frau wie sich selbst, die Frau aber ehre den Mann.