Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Ephesios 5


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Therefore, as most beloved sons, be imitators of God.
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.2 And walk in love, just as Christ also loved us and delivered himself for us, as an oblation and a sacrifice to God, with a fragrance of sweetness.
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :3 But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints,
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.4 nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; but instead, give thanks.
5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.5 For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.6 Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
7 Therefore, do not choose to become participants with them.
8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :8 For you were darkness, in times past, but now you are light, in the Lord. So then, walk as sons of the light.
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :9 For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth,
10 probantes quid sit beneplacitum Deo :10 affirming what is well-pleasing to God.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.11 And so, have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but instead, refute them.
12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.12 For the things that are done by them in secret are shameful, even to mention.
13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.13 But all things that are disputed are made manifest by the light. For all that is made manifest is light.
14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.14 Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.”
15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,15 And so, brothers, see to it that you walk cautiously, not like the foolish,
16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time.
17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.17 For this reason, do not choose to be imprudent. Instead, understand what is the will of God.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,18 And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Instead, be filled with the Holy Spirit,
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,19 speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts,
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,20 giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father.
21 subjecti invicem in timore Christi.
21 Be subject to one another in the fear of Christ.
22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :22 Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord.
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.23 For the husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the Church. He is the Savior of his body.
24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.24 Therefore, just as the Church is subject to Christ, so also should wives be subject to their husbands in all things.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her,
26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,26 so that he might sanctify her, washing her clean by water and the Word of life,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 so that he might offer her to himself as a glorious Church, not having any spot or wrinkle or any such thing, so that she would be holy and immaculate.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.28 So, too, husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :29 For no man has ever hated his own flesh, but instead he nourishes and cherishes it, as Christ also does to the Church.
30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.30 For we are a part of his body, of his flesh and of his bones.
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.31 “For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.”
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.32 This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church.
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.33 Yet truly, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband.