Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Ephesios 5


font
VULGATAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Kövessétek tehát, mint kedvelt gyermekek, Isten példáját,
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.2 s éljetek szeretetben, ahogy Krisztus is szeretett minket, és odaadta magát értünk jó illatú áldozati adományként Istennek.
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :3 Paráznaság és mindenféle tisztátalanság vagy kapzsiság szóba se jöjjön köztetek, mint ahogy ez a szentekhez illik,
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.4 sem ocsmányság, sem ostoba vagy kétértelmű beszéd, ami illetlen, hanem inkább a hálaadás.
5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.5 Értsétek már meg, és jegyezzétek meg magatoknak, hogy semmiféle paráznának vagy tisztátalannak, kapzsinak, azaz bálványimádónak nincs öröksége Krisztus és Isten országában.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.6 Senki se vezessen félre benneteket üres fecsegéssel, hiszen ilyenek miatt sújtja Isten haragja a hitetlenség fiait.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
7 Ne legyetek tehát bűneik részesei.
8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :8 Mert valamikor sötétség voltatok, most azonban világosság vagytok az Úrban. Úgy éljetek, mint a világosság gyermekei
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :9 – a világosság gyümölcse pedig csupa jóság, igazságosság és igazság –,
10 probantes quid sit beneplacitum Deo :10 keressétek azt, ami az Úrnak tetszik.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.11 Ne vegyetek részt a sötétség meddő cselekedeteiben, sőt inkább korholjátok azokat.
12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.12 Mert amiket ők titokban tesznek, még kimondani is szégyen.
13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.13 Mindenre azonban, ami elmarasztalásban részesül, világosság derül,
14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.14 s minden, ami napvilágra jut, világossággá válik. Innen a mondás: »Kelj fel alvó, támadj fel a halottak közül, és Krisztus rád ragyog!«
15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,15 Gondosan ügyeljetek tehát arra, hogyan éltek, ne mint esztelenek,
16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 hanem mint bölcsek. Jól használjátok fel az időt, mert rossz napokat élünk!
17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.17 Ne legyetek tehát ostobák, hanem értsétek meg, hogy mi az Úr akarata!
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,18 Ne részegedjetek le bortól, mert abból erkölcstelenség fakad, inkább teljetek el Lélekkel!
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,19 Magatok közt zsoltárokat, szent dalokat és lelki énekeket zengjetek, énekeljetek és zengedezzetek szívetekben az Úrnak!
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,20 Adjatok hálát mindenkor mindenért a mi Urunk Jézus Krisztus nevében az Istennek és Atyának!
21 subjecti invicem in timore Christi.
21 Engedelmeskedjetek egymásnak Krisztus félelmében!
22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :22 Az asszonyok engedelmeskedjenek férjüknek, akárcsak az Úrnak,
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.23 mert a férfi feje az asszonynak, amint Krisztus is feje az egyháznak; ő a test üdvözítője.
24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.24 De mint ahogy az egyház Krisztusnak van alárendelve, úgy az asszonyok is mindenben a férjüknek.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,25 Ti férjek, szeressétek feleségeteket, ahogyan Krisztus is szerette az egyházat! Önmagát adta érte,
26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,26 hogy a víz fürdőjében az ige által megtisztítva megszentelje,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 és dicsővé tegye magának az egyházat, hogy sem folt, sem ránc, sem más efféle ne legyen rajta, hanem legyen szent és szeplőtlen.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.28 Ugyanígy a férfiak is úgy szeressék feleségüket, mint önnön testüket. Aki szereti a feleségét, önmagát szereti.
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :29 Hiszen soha, senki sem gyűlöli a testét, hanem táplálja és ápolja, akárcsak Krisztus az egyházat,
30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.30 mert tagjai vagyunk az ő testének.
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.31 »Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik, és ketten egy test lesznek« .
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.32 Nagy titok ez; én pedig Krisztusról és az egyházról mondom!
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.33 Tehát mindegyiktek úgy szeresse a feleségét, mint önmagát, az asszony pedig tisztelje a férjét.