Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Ephesios 5


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Be ye therefore followers of God, as most dear children;
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.4 Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks.
5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.5 For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.6 Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
7 Be ye not therefore partakers with them.
8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :9 For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth;
10 probantes quid sit beneplacitum Deo :10 Proving what is well pleasing to God:
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.12 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.13 But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light.
14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.14 Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 But as wise: redeeming the time, because the days are evil.
17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.17 Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,18 And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit,
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,19 Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord;
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,20 Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:
21 subjecti invicem in timore Christi.
21 Being subject one to another, in the fear of Christ.
22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :22 Let women be subject to their husbands, as to the Lord:
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.23 Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body.
24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.24 Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,25 Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it:
26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,26 That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.28 So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :29 For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:
30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.30 Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh.
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.32 This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church.
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.33 Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband.