Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Ephesios 5


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Traten de imitar a Dios, como hijos suyos muy queridos.
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.2 Practiquen el amor, a ejemplo de Cristo, que nos amó y se entregó por nosotros, como ofrenda y sacrificio agradable a Dios.
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :3 En cuanto al pecado carnal y cualquier clase de impureza o avaricia, ni siquiera se los mencione entre ustedes, como conviene a los santos.
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.4 Lo mismo digo acerca de las obscenidades, de las malas conversaciones y de las bromas groseras: todo esto está fuera de lugar. Lo que deben hacer es dar gracias a Dios.
5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.5 Y sépanlo bien: ni el hombre lujurioso, ni el impuro, ni el avaro –que es un idólatra– tendrán parte en la herencia del Reino de Cristo y de Dios.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.6 No se dejen engañar por falsas razones: todo eso atrae la ira de Dios sobre los que se resisten a obedecerle.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
7 No se hagan cómplices de los que obran así!
8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :8 Antes, ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor. Vivan como hijos de la luz.
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :9 Ahora bien, el fruto de la luz es la bondad, la justicia y la verdad.
10 probantes quid sit beneplacitum Deo :10 Sepan discernir lo que agrada al Señor,
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.11 y no participen de las obras estériles de las tinieblas; al contrario, pónganlas en evidencia.
12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.12 Es verdad que resulta vergonzoso aun mencionar las cosas que esa gente hace ocultamente.
13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.13 Pero cuando se las pone de manifiesto, aparecen iluminadas por la luz,
14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.14 porque todo lo que se pone de manifiesto es luz. Por eso se dice:
Despiértate, tú que duermes,
levántate de entre los muertos,
y Cristo te iluminará.
15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,15 Cuiden mucho su conducta y no procedan como necios, sino como personas sensatas
16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 que saben aprovechar bien el momento presente, porque estos tiempos son malos.
17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.17 No sean irresponsables, sino traten de saber cuál es la voluntad del Señor.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,18 No abusen del vino que lleva al libertinaje; más bien, llénense del Espíritu Santo.
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,19 Cuando se reúnan, reciten salmos, himnos y cantos espirituales, cantando y celebrando al Señor de todo corazón.
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,20 Siempre y por cualquier motivo, den gracias a Dios, nuestro Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo.
21 subjecti invicem in timore Christi.
21 Sométanse los unos a los otros, por consideración a Cristo.
22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :22 Las mujeres deben respetar a su marido como al Señor,
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.23 porque el varón es la cabeza de la mujer, como Cristo es la Cabeza y el Salvador de la Iglesia, que es su Cuerpo.
24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.24 Así como la Iglesia está sometida a Cristo, de la misma manera las mujeres deben respetar en todo a su marido.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,25 Maridos, amen a su esposa, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó por ella,
26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,26 para santificarla. El la purificó con el bautismo del agua y la palabra,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 porque quiso para sí una Iglesia resplandeciente, sin mancha ni arruga y sin ningún defecto, sino santa e inmaculada.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.28 Del mismo modo, los maridos deben amar a su mujer como a su propio cuerpo. El que ama a su esposa se ama a sí mismo.
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :29 Nadie menosprecia a su propio cuerpo, sino que lo alimenta y lo cuida. Así hace Cristo por la Iglesia,
30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.30 por nosotros, que somos los miembros de su Cuerpo.
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.31 Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre para unirse a su mujer, y los dos serán una sola carne.
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.32 Este es un gran misterio: y yo digo que se refiere a Cristo y a la Iglesia.
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.33 En cuanto a ustedes, cada uno debe amar a su mujer como así mismo, y la esposa debe respetar a su marido.