Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Ephesios 5


font
VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi,
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.2 e camminate nella carità, nel modo in cui anche Cristo ci ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore.
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :3 Di fornicazione e di ogni specie di impurità o di cupidigia neppure si parli fra voi – come deve essere tra santi –
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.4 né di volgarità, insulsaggini, trivialità, che sono cose sconvenienti. Piuttosto rendete grazie!
5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro – cioè nessun idolatra – ha in eredità il regno di Cristo e di Dio.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.6 Nessuno vi inganni con parole vuote: per queste cose infatti l’ira di Dio viene sopra coloro che gli disobbediscono.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
7 Non abbiate quindi niente in comune con loro.
8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :8 Un tempo infatti eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come figli della luce;
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :9 ora il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità.
10 probantes quid sit beneplacitum Deo :10 Cercate di capire ciò che è gradito al Signore.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.11 Non partecipate alle opere delle tenebre, che non danno frutto, ma piuttosto condannatele apertamente.
12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.12 Di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare,
13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.13 mentre tutte le cose apertamente condannate sono rivelate dalla luce: tutto quello che si manifesta è luce.
14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.14 Per questo è detto:
«Svégliati, tu che dormi,
risorgi dai morti
e Cristo ti illuminerà».
15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,15 Fate dunque molta attenzione al vostro modo di vivere, comportandovi non da stolti ma da saggi,
16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 facendo buon uso del tempo, perché i giorni sono cattivi.
17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.17 Non siate perciò sconsiderati, ma sappiate comprendere qual è la volontà del Signore.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,18 E non ubriacatevi di vino, che fa perdere il controllo di sé; siate invece ricolmi dello Spirito,
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,19 intrattenendovi fra voi con salmi, inni, canti ispirati, cantando e inneggiando al Signore con il vostro cuore,
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo.
21 subjecti invicem in timore Christi.
21 Nel timore di Cristo, siate sottomessi gli uni agli altri:
22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :22 le mogli lo siano ai loro mariti, come al Signore;
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.23 il marito infatti è capo della moglie, così come Cristo è capo della Chiesa, lui che è salvatore del corpo.
24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.24 E come la Chiesa è sottomessa a Cristo, così anche le mogli lo siano ai loro mariti in tutto.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,26 per renderla santa, purificandola con il lavacro dell’acqua mediante la parola,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 e per presentare a se stesso la Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo: chi ama la propria moglie, ama se stesso.
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :29 Nessuno infatti ha mai odiato la propria carne, anzi la nutre e la cura, come anche Cristo fa con la Chiesa,
30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.30 poiché siamo membra del suo corpo.
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.31 Per questo l’uomo lascerà il padre e la madre e si unirà a sua moglie e i due diventeranno una sola carne.
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.32 Questo mistero è grande: io lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa!
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.33 Così anche voi: ciascuno da parte sua ami la propria moglie come se stesso, e la moglie sia rispettosa verso il marito.