Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Ephesios 5


font
VULGATADIODATI
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti.
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.2 E camminate in carità, siccome ancora Cristo ci ha amati, e ha dato sè stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio, in odor soave
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :3 E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi;
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.4 nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento.
5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.5 Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; perciocchè per queste cose vien l’ira di Dio, sopra i figliuoli della disubbidienza.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
7 Non siate adunque loro compagni.
8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :9 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità,
10 probantes quid sit beneplacitum Deo :10 provando ciò che è accettevole al Signore.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.11 E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele.
12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.12 Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto.
13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.13 Ma tutte le cose, che sono condannate sono manifestate dalla luce; perciocchè tutto ciò che è manifestato è luce.
14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.14 Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà.
15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,15 Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi;
16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi.
17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.17 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,18 E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito;
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,19 parlando a voi stessi con salmi, ed inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando col cuor vostro al Signore.
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,20 Rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo
21 subjecti invicem in timore Christi.
21 Sottoponendovi gli uni agli altri nel timor di Cristo.
22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :22 MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore.
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.23 Poichè il marito è capo della donna, siccome ancora Cristo è capo della Chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo.
24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.24 Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,25 Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei;
26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,26 acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola;
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 per farla comparire davanti a sè, gloriosa, non avendo macchia, nè crespa, nè cosa alcuna tale; ma santa ed irreprensibile.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.28 Così debbono i mariti amare le loro mogli, come i lor propri corpi: chi ama la sua moglie ama sè stesso.
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :29 Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa.
30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.30 Poichè noi siamo membra del suo corpo, della sua carne, e delle sue ossa.
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.31 Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.32 Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa.
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.33 Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito