Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Ephesios 5


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 - Fatevi dunque imitatori di Dio, come figli bene amati,
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.2 e vivete amandovi come anche Cristo amò noi, e diede se stesso per noi, oblazione e sacrificio a Dio, profumo di soave odore.
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :3 Fornicazione poi e qualsiasi impudicizia o avidità di possedere, non si nominino neppure tra voi, come conviene ai santi,
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.4 e così non disoneste parole, o buffonerie, o scurrilità che non convengono, ma piuttosto azioni di grazie.
5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.5 Poichè questo dovete tenere a mente, che ogni adultero o impudico o avaro, che vuol dire idolatra, non ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.6 Niuno v'inganni con vuoti discorsi, poichè per tali cose viene l'ira di Dio sui figli ribelli.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
7 Non fatevi dunque consoci di costoro,
8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :8 poichè una volta eravate tenebre ma ora siete luce nel Signore; e come figli della luce dovete vivere,
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :9 giacchè il frutto della luce è in ogni bontà e giustizia e verità,
10 probantes quid sit beneplacitum Deo :10 esaminando quel che è accetto al Signore;
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.11 e non prendete parte alle opere infeconde delle tenebre, ma anzi riprendetele,
12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.12 perchè quel che si fa in segreto, è turpe anche il dirlo,
13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.13 e le cose condannate son tutte messe in chiaro dalla luce, poichè tutto quello che è manifestato è luce.
14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.14 Onde dice: «Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti» e Cristo ti darà luce.
15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,15 Perciò state bene attenti a come vi portate; non da insipienti,
16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 ma da saggi; valendovi del tempo opportuno, perchè i giorni son cattivi.
17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.17 Perciò non siate imprudenti, ma cercate di capire qual è la volontà di Dio.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,18 Nè inebriatevi di vino, nel che vi è la dissolutezza, ma siate ripieni dello Spirito Santo,
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,19 trattenendovi con salmi, inni, e canti spirituali, cantando e salmodiando di cuore al Signore,
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,20 rendendo sempre grazie per tutto, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, a Dio Padre,
21 subjecti invicem in timore Christi.
21 sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :22 Le donne siano soggette ai loro mariti, come al Signore,
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.23 perchè l'uomo è capo della donna come anche Cristo è capo della Chiesa, egli il salvatore del corpo di lei;
24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.24 or come la Chiesa sta soggetta a Cristo, così anche le donne ai mariti, in tutto.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,25 E voi, o mariti, amate le vostre mogli, così come Cristo amò la Chiesa e diè se stesso per lei
26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,26 nel fine di santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua mediante la parola di vita,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 per far comparire egli stesso davanti a sè gloriosa la Chiesa, affinchè sia senza macchia, senza ruga o altra cosa siffatta, ma anzi santa e immacolata.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.28 Così anche i mariti devono amare le loro mogli come i propri corpi; chi ama sua moglie ama se stesso;
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :29 giacchè nessuno ha odiato mai la sua carne, ma la nutre e la circonda di cure come Cristo fa alla Chiesa,
30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui;
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.31 per questo abbandonerà l'uomo suo padre e sua madre e s'unirà strettamente colla moglie sua e saranno due in una carne sola.
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.32 Grande è questo sacramento; - io dico a riguardo di Cristo e della Chiesa. -
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.33 Così dunque ciascun di voi ami la propria moglie così come se stesso, e la donna rispetti l'uomo.