Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Ephesios 5


font
VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 probantes quid sit beneplacitum Deo :10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 subjecti invicem in timore Christi.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.30 porque somos membros de seu corpo.
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.