Canticum Canticorum 1
12345678
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 (Sponsa)Osculetur me osculo oris sui ; quia meliora sunt ubera tua vino, | 1 Salomonova Pjesma nad pjesmama |
| 2 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum ; ideo adolescentulæ dilexerunt te. | 2 Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina. |
| 3 (Chorus Adolescentularum)Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua ; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te. | 3 Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke. |
| 4 (Sponsa)Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis. | 4 Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube. |
| 5 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me ; posuerunt me custodem in vineis : vineam meam non custodivi. | 5 Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove. |
| 6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. | 6 Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala. |
| 7 (Sponsus)Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum. | 7 Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova. |
| 8 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea. | 8 Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba. |
| 9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ; collum tuum sicut monilia. | 9 Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja. |
| 10 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento. | 10 Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama. |
| 11 (Sponsa)Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. | 11 Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim. |
| 12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ; inter ubera mea commorabitur. | 12 – Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše. |
| 13 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. | 13 Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva. |
| 14 (Sponsus)Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es ! Oculi tui columbarum. | 14 Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim. |
| 15 (Sponsa)Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus ! Lectulus noster floridus. | 15 – Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica. |
| 16 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina. | 16 – Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša. |
| 17 – Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ