Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbia 6


font
VULGATABIBLIA
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.
5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.
11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
16 Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.
19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.