Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbia 24


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ne æmuleris viros malos,
nec desideres esse cum eis :
1 Do not imitate evil men, nor desire to be among them.
2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.
2 For their mind meditates on robberies, and their lips speak deceptions.
3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.
3 By wisdom shall a house be built, and by prudence shall it be strengthened.
4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.
4 By doctrine, the storerooms shall be filled with every substance that is precious and most beautiful.
5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :
5 A wise man is strong, and a well-taught man is robust and valiant.
6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.
6 For war is undertaken in an orderly manner, and safety shall be where there are many counsels.
7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.
7 Wisdom is beyond the foolish; at the gate he will not open his mouth.
8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :
8 Whoever intends to do evil shall be called foolish.
9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.
9 The intention of the foolish is sin. And the detractor is an abomination among men.
10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.
10 If you despair, being weary in the day of anguish, your strength will be diminished.
11 Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.
11 Rescue those who are led away to death. And do not cease from delivering those who are dragged away to a violent death.
12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.
12 If you would say: “I do not have sufficient strength.” He who inspects the heart, the same one understands, and nothing slips past the one who preserves your soul. And he shall repay a man according to his works.
13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.
13 My son, eat honey, because it is good, and the honeycomb, because it is so sweet to your throat.
14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.
14 So, too, is the doctrine of wisdom to your soul. When you have found it, you will have hope in the end, and your hope shall not perish.
15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.
15 Do not lie in wait, and do not seek impiety in the house of the just, nor spoil his rest.
16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.
16 For the just one will fall seven times, and he shall rise again. But the impious will fall into evil.
17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :
17 When your enemy will fall, do not be glad, and do not let your heart exult in his ruin,
18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.
18 lest perhaps the Lord see, and it displease him, and he may take away his wrath from him.
19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :
19 Do not contend with the most wicked, and do not be a rival to the impious.
20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.
20 For the evil hold no hope in the future, and the lamp of the impious will be extinguished.
21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :
21 My son, fear the Lord, as well as the king. And do not mingle with detractors.
22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?
22 For their perdition shall up rise suddenly. And who knows what ruin will be for each of them?
23 Hæc quoque sapientibus. Cognoscere personam in judicio non est bonum.
23 Likewise, these things are for the wise. It is not good to base judgment on knowledge of character.
24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.
24 Those who say to the impious, “You are just,” shall be cursed by the people, and the tribes shall detest them.
25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.
25 Those who argue against the impious shall be praised, and a blessing shall come upon them.
26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.
26 He shall kiss the lips, who responds with upright words.
27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.
27 Prepare your outdoor work, and diligently cultivate your field, so that afterward, you may build your house.
28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.
28 Do not be a witness without cause against your neighbor. And do not mislead anyone with your lips.
29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.
29 Do not say, “I will do to him as he has done to me.” I will repay each one according to his work.
30 Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :
30 I passed by the field of a lazy man, and by the vineyard of a foolish man,
31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.
31 and behold, it was entirely filled with nettles, and thorns had covered its surface, and the stonewall was destroyed.
32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.
32 When I had seen this, I laid it up in my heart, and by this example, I received discipline.
33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :
33 You will sleep a little,” I said. “You will slumber briefly. You will fold your hands a little, so as to rest.
34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.
34 And destitution will overtake you like a runner, and begging will overtake you like an armed man.”