Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 24


font
VULGATAJERUSALEM
1 Ne æmuleris viros malos,
nec desideres esse cum eis :
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
11 Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
23 Hæc quoque sapientibus. Cognoscere personam in judicio non est bonum.
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
30 Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"