Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbia 24


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Ne æmuleris viros malos,
nec desideres esse cum eis :
1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie,
2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits.
3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide;
4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables.
5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras;
6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser.
7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée!
8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues;
9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous.
10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose.
11 Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice!
12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres.
13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais.
14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue.
15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos!
16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur.
17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché;
18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère.
19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies;
20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra.
21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés!
22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent.
23 Hæc quoque sapientibus. Cognoscere personam in judicio non est bonum.
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements.
24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent.
25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions.
26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection.
27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison.
28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir?
29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!”
30 Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi:
31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé!
32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon:
33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras;
34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé!