Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Samuelis II 22


font
VULGATAJERUSALEM
1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.
2 Et ait : Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,
3 Deus fortis meus : sperabo in eum ;
scutum meum, et cornu salutis meæ :
elevator meus, et refugium meum ;
salvator meus : de iniquitate liberabis me.
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 Laudabilem invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Quia circumdederunt me contritiones mortis :
torrentes Belial terruerunt me.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 Funes inferni circumdederunt me :
prævenerunt me laquei mortis.
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.
7 In tribulatione mea invocabo Dominum,
et ad Deum meum clamabo :
et exaudiet de templo suo vocem meam,
et clamor meus veniet ad aures ejus.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Commota est et contremuit terra ;
fundamenta montium concussa sunt, et conquassata :
quoniam iratus est eis.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);
9 Ascendit fumus de naribus ejus,
et ignis de ore ejus vorabit :
carbones succensi sunt ab eo.
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 Inclinavit cælos, et descendit :
et caligo sub pedibus ejus.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 Et ascendit super cherubim, et volavit :
et lapsus est super pennas venti.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum,
cribrans aquas de nubibus cælorum.
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 Præ fulgore in conspectu ejus,
succensi sunt carbones ignis.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 Tonabit de cælo Dominus,
et excelsus dabit vocem suam.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 Misit sagittas et dissipavit eos ;
fulgur, et consumpsit eos.
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.
16 Et apparuerunt effusiones maris,
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris ejus.
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.
17 Misit de excelso, et assumpsit me,
et extraxit me de aquis multis.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo,
et ab his qui oderant me :
quoniam robustiores me erant.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Prævenit me in die afflictionis meæ,
et factus est Dominus firmamentum meum.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 Et eduxit me in latitudinem :
liberavit me, quia complacui ei.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam :
et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,
22 Quia custodivi vias Domini,
et non egi impie a Deo meo.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo,
et præcepta ejus non amovi a me.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;
24 Et ero perfectus cum eo,
et custodiam me ab iniquitate mea.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Cum sancto sanctus eris,
et cum robusto perfectus.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 Cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 Et populum pauperem salvum facies :
oculisque tuis excelsos humiliabis.
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.
29 Quia tu lucerna mea, Domine,
et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 In te enim curram accinctus :
in Deo meo transiliam murum.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Deus, immaculata via ejus ;
eloquium Domini igne examinatum :
scutum est omnium sperantium in se.
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Quis est Deus præter Dominum,
et quis fortis præter Deum nostrum ?
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 Deus qui accinxit me fortitudine,
et complanavit perfectam viam meam.
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 Coæquans pedes meos cervis,
et super excelsa mea statuens me ;
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 docens manus meas ad prælium,
et componens quasi arcum æreum brachia mea.
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ,
et mansuetudo tua multiplicavit me.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,
37 Dilatabis gressus meos subtus me,
et non deficient tali mei.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Persequar inimicos meos, et conteram,
et non convertar donec consumam eos.
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant :
cadent sub pedibus meis.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Accinxisti me fortitudine ad prælium :
incurvasti resistentes mihi subtus me.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum ;
odientes me, et disperdam eos.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Clamabunt, et non erit qui salvet ;
ad Dominum, et non exaudiet eos.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 Delebo eos ut pulverem terræ ;
quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Salvabis me a contradictionibus populi mei ;
custodies me in caput gentium :
populus quem ignoro serviet mihi.
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 Filii alieni resistent mihi ;
auditu auris obedient mihi.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,
46 Filii alieni defluxerunt,
et contrahentur in angustiis suis.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,
et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 Deus qui das vindictas mihi,
et dejicis populos sub me.
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,
49 Qui educis me ab inimicis meis,
et a resistentibus mihi elevas me :
a viro iniquo liberabis me.
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.
50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,
et nomini tuo cantabo :
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.
51 magnificans salutes regis sui,
et faciens misericordiam christo suo David,
et semini ejus in sempiternum.
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.