SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Iudicum 18


font
NOVA VULGATAPeshitta
1 In diebus illis non erat rex in Israel, et tribus Dan quaere bat possessionem sibi, ut habitaret in ea; usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat.1 ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܡܠܟܐ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܫܒܛܐ ܕܕܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܓܘܬܐ ܠܡܬܒ ܡܛܘܠ ܕܠܐ ܐܬܦܠܓܬ ܗܘܬ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܝܪܬܘܬܐ ܒܝܢܬ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
2 Miserunt igitur filii Dan stirpis et familiae suae quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol, ut explorarent terram et diligenter inspicerent, dixeruntque eis: “ Ite et considerate terram ”. Qui cum venissent in montem Ephraim usque ad domum Michae, pernoctaverunt ibi.2 ܘܫܕܪܘ ܒܢ̈ܝ ܕܢ ܡܢ ܫܪ̈ܒܬܗܘܢ ܚܡܫܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܨܕܥܐ ܘܡܢ ܐܫܬܘܐܝܠ ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ ܘܠܡܒܕܩܗ̇ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܒܘܕܩܘܗ ܠܐܪܥܐ ܘܐܬܘ ܠܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܡܝܟܐ ܘܒܬܘ ܬܡܢ
3 Cum essent prope domum Michae, agnoscentes vocem adulescentis Levitae declinaverant illuc dicentes ad eum: “ Quis te huc adduxit? Quid hic agis? Quam ob causam huc venire voluisti? ”.3 ܗܢܘܢ ܒܝܬ ܡܝܟܐ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܠܩܠܗ ܕܥܠܝܡܐ ܠܘܝ ܘܣܛܘ ܠܘܬܗ ܠܬܡܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢܐ ܐܬܝܬ ܠܗܪܟܐ ܘܡܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܪܟܐ
4 Qui respondit eis: “ Haec et haec praestitit mihi Michas et me mercede conduxit, ut sim ei sacerdos ”.4 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܘܗܟܢܐ ܥܒܕ ܠܝ ܡܝܟܐ ܘܐܓܪܢܝ ܘܗܘܝܬ ܠܗ ܟܘܡܪܐ
5 Rogaveruntque eum, ut consuleret Deum, ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum.5 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܐܠ ܠܢ ܒܐܠܗܐ ܘܢܕܥ ܐܢ ܡܟܫܪܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܙܠܝܢܢ ܥܠܝܗ
6 Qui respondit eis: “ Ite cum pace; Dominus respicit viam vestram et iter, quo pergitis ”.
6 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܘܡܪܐ ܙܠܘ ܒܫܠܡܐ ܘܡܪܝܐ ܢܬܩܢ ܐܘܪܚܟܘܢ ܕܬܐܙܠܘܢ ܥܠܝܗ
7 Euntes itaque quinque viri venerunt Lais videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore iuxta Sidoniorum consuetudinem, securum et quietum, nullo eis penitus resistente, magnarumque opum et procul a Sidoniis neque in societate cum Syria.
7 ܘܐܙܠܘ ܚܡܫܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܠܠܝܫ ܘܚܙܘ ܠܥܡܐ ܕܝܬܒ ܒܓܘܗ̇ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܠܝܐ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܨܝ̈ܕܢܝܐ ܫܠܝܢ ܘܒܗܝܠܝܢ ܘܠܝܬ ܕܡܗܪ ܒܐܪܥܐ ܐܦ ܠܐ ܕܐܠܨ ܘܡܥܝܩ ܘܪܚܝܩܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܨܝ̈ܕܢܝܐ ܘܡܠܬܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܥܡ ܒܪܢܫ
8 Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol et quid egissent sciscitantibus, responderunt:8 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܐܚܝ̈ܗܘܢ ܠܨܕܥܐ ܘܠܐܫܬܘܐܝܠ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗܘܢ ܐ̈ܚܝܗܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܬܘܢ
9 “ Surgite, et ascendamus adversus eos. Vidimus enim terram valde opulentam et uberem, et vos neglegetis? Nolite cessare; eamus et possideamus eam.9 ܘܐܡܪܝܢ ܡܢ ܠܝܫ ܩܘܡܘ ܗܫܐ ܢܣܩ ܥܠܝܗܘܢ ܡܛܘܠ ܕܚܙܝܢܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܘܛܒܐ ܗܝ ܛܒ ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܫܬܩܘܢ ܐܦܠܐ ܬܬܚܒܢܘܢ ܠܡܐܙܠ ܘܠܡܥܠ ܘܠܡܐܪܬ ܐܪܥܐ
10 Intrabimus ad securos in regionem latissimam; tradetque nobis Deus locum, in quo nullius rei est penuria eorum, quae sunt in terra ”.
10 ܒܡ̈ܥܠܢܝܗܘܢ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܥܡܐ ܟܗܝܢܐ ܘܐܪܥܐ ܐܪܘܚܬܐ ܕܐ̈ܝܕܝܐ ܩܕܡܝܟܘܢ ܡܛܘܠ ܕܐܫܠܡܗ̇ ܐܠܗܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܕܠܐ ܬܚܣܪܘܢ ܡܕܡ ܒܐܪܥܐ
11 Profecti igitur sunt de cognatione Dan, de Saraa et Esthaol, sescenti viri accincti armis bellicis.11 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܬܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܕܢ ܡܢ ܨܕܥܐ ܘܡܢ ܐܫܬܘܐܝܠ ܫܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܡܙܝܢ̈ܝܢ ܒܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܐ
12 Ascendentesque castrametati sunt in Cariathiarim Iudae, qui locus ex eo tempore Castrorum Dan nomen accepit et est post tergum Cariathiarim.12 ܘܣܠܩܘ ܘܫܪܘ ܒܩܘܪܝܬ ܢܥܪܝܢ ܕܝܗܘܕܐ ܡܛܘܠ ܗܢܐ ܩܪܐܘܗܝ ܠܐܬܪܐ ܗܘ ܡܫܪܝܬܐ ܕܕܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܗܐ ܒܣܬܪ ܩܘܪܝܬ ܢܥܪܝܢ
13 Inde transierunt in montem Ephraim.
Cumque venissent usque ad domum Michae,
13 ܘܥܒܪܘ ܡܢ ܬܡܢ ܠܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܘܐܙܠܘ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܡܝܟܐ
14 dixerunt quinque viri, qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais, fratribus suis: “ Nostis quod in domibus istis sit ephod et theraphim et sculptile atque conflatile? Videte quid vobis placeat, ut faciatis ”.14 ܘܥܢܘ ܚܡܫܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܐܙܠܘ ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ ܕܠܝܫ ܘܐܡܪܘ ܠܐܚܝ̈ܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬ ܒܪ̈ܡܬܐ ܗܠܝܢ ܦܕܬܐ ܘܦܪܝܣܐ ܘܨܠܡܐ ܓܠܝܦܐ ܘܢܣܝܟܐ ܘܗܫܐ ܕܥܘ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ
15 Et, cum paululum declinassent, ingressi sunt domum adulescentis Levitae, domum Michae, salutaveruntque eum verbis pacificis.15 ܘܣܛܘ ܘܥܠܘ ܠܒܝܬ ܥܠܝܡܐ ܠܘܝ ܠܒܝܬ ܡܝܟܐ ܘܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗ
16 Sescenti autem viri, ita ut erant armati, stabant ante ostium.16 ܘܫܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܡܙܝܢ̈ܝܢ ܒܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܐ ܩܝܡܝܢ ܒܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܕܢ
17 At illi, qui ingressi fuerant domum iuvenis, sculptile et ephod et theraphim atque conflatile tulerunt; et sacerdos stabat ante ostium et sescenti viri armati.17 ܘܣܠܩܘ ܚܡܫܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܐܙܠܘ ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ ܘܥܠܘ ܠܬܡܢ ܘܢܣܒܘ ܨܠܡܐ ܘܦܕܬܐ ܘܦܪܝܣܐ ܘܚܫܠܬܐ ܘܟܘܡܪܐ ܟܕ ܩܐܡ ܒܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܘܫܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܗܢܘܢ ܕܡܙܝܢܝܢ ܒܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܐ
18 Tulerunt igitur, qui intraverant domum, sculptile, ephod et theraphim atque conflatile. Quibus dixit sacerdos: “ Quid facitis? ”.18 ܥܠܘ ܠܒܝܬ ܡܝܟܐ ܘܢܣܒܘ ܨܠܡܐ ܘܦܕܬܐ ܘܦܪܝܣܐ ܘܚܫܠܬܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܘܡܪܐ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ
19 Cui responderunt: “ Tace et pone digitum super os tuum venique nobiscum, ut habeamus te patrem et sacerdotem. Quid tibi melius est, ut sis sacerdos in domo unius viri, an in una tribu et familia in Israel? ”.19 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܬܘܩ ܣܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠ ܦܘܡܟ ܘܬܐ ܥܡܢ ܘܗܘܝ ܠܢ ܐܒܐ ܘܟܘܡܪܐ ܐܝܢܐ ܛܒ ܠܟ ܕܬܗܘܐ ܟܘܡܪܐ ܠܒܝܬ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܘ ܕܬܗܘܐ ܟܘܡܪܐ ܠܛܘܗܡܐ ܘܠܫܪܒܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
20 Et gavisus est sacerdos tulitque ephod et theraphim ac sculptile et profectus est in medio populi.
20 ܘܫܦܪ ܠܒܗ ܕܟܘܡܪܐ ܘܢܣܒ ܨܠܡܐ ܘܦܕܬܐ ܘܦܪܝܣܐ ܘܐܙܠ ܥܡ ܥܡܐ
21 Qui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne, quod erat pretiosum,21 ܘܐܬܦܢܝܘ ܘܥܒܪܘ ܘܐܙܠܘ ܘܢܩ̈ܘܬܐ ܘܩܢܝܢܐ ܘܒܥܝܪܐ ܩܕܡܝܗܘܢ
22 iamque a domo Michae essent procul, viri, qui habitabant in aedibus prope domum Michae, convocati secuti sunt filios Dan22 ܗܢܘܢ ܐܪܚܩܘ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܟܐ ܘܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܒܝܬܐ ܥܠ ܓܢܒ ܒܝܬ ܡܝܟܐ ܩܥܐ ܘܪܕܦ ܒܬܪ ܒ̈ܢܝ ܕܢ
23 et post tergum clamare coeperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham: “ Quid tibi vis? Cur concurritis? ”.23 ܘܩܪܐ ܠܒܢ̈ܝ ܕܢ ܘܐܬܦܢܝܘ ܘܐܡܪܘ ܠܡܝܟܐ ܡܐ ܠܟ ܕܩܥܐ ܐܢܬ
24 Qui respondit: “ Deos meos, quos mihi feci, tulistis, et sacerdotem et omnia, quae habeo, et dicitis: “Quid tibi est?” ”.24 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܕܥܒܕܬ ܢܣܒܬܘܢ ܘܐܦ ܠܟܘܡܪܐ ܕܒܪܬܘܢ ܘܐܙܠܬܘܢ ܘܡܢܐ ܐܝܬ ܠܝ ܬܘܒ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܡܐ ܠܟ
25 Dixeruntque ei filii Dan: “ Cave, ne ultra loquaris ad nos, et irruant in te viri animo concitati, et ipse cum omni domo tua pereas ”.25 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܒܢ̈ܝ ܕܢ ܠܐ ܬܫܡܥ ܩܠܟ ܠܘܬܢ ܕܠܡܐ ܢܦܓܥܘܢ ܒܟ ܐܢܫܐ ܡܪ̈ܝܪܝ ܢܦܫܐ ܘܬܘܒܕ ܢܦܫܟ ܘܢܦܫܐ ܕܒܢܝ̈ܟ
26 Et sic, coepto itinere, perrexerunt. Videns autem Michas quod fortiores se essent, reversus est in domum suam.
26 ܘܐܙܠܘ ܒܢ̈ܝ ܕܢ ܠܐܘܪܚܗܘܢ ܘܟܕ ܚܙܐ ܡܝܟܐ ܕܥܫܝܢܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢܗ ܐܬܦܢܝ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܗ
27 Sescenti autem viri tulerunt, quod Michas fecerat, et sacerdotem eius veneruntque in Lais ad populum quiescentem atque securum et percusserunt eos in ore gladii urbemque incendio tradiderunt,27 ܘܗܢܘܢ ܢܣܒܘ ܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܡܝܟܐ ܘܕܒܪܘ ܠܟܘܡܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܘܥܠܘ ܠܠܝܫ ܥܠ ܥܡܐ ܟܗܝܢܐ ܘܫܠܝܐ ܘܡܚܘ ܐܢܘܢ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܩܪܝܬܐ ܐܘܩܕܘ ܒܢܘܪܐ
28 nullo penitus ferente praesidium, eo quod procul habitarent a Sidone neque cum Syria haberent quidquam societatis ac negotii.
Erat autem civitas sita in regione Rohob; quam rursum exstruentes habitaverunt in ea,
28 ܘܠܝܬ ܡ̇ܢ ܕܡܦܨܐ ܡܛܠ ܕܪܚܝܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܨܝܕܢ ܘܡܠܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܡ ܒܪ ܐܢܫ ܘܗܝ ܒܥܘܡܩܐ ܗܘܬ ܕܒܝܬ ܪܚܘܒ ܘܒܢܐܘܗ ܠܩܪܝܬܐ ܘܐܝܬܒܘ ܒܗ̇
29 vocato nomine civitatis Dan iuxta vocabulum patris sui, quem genuerat Israel, quae prius Lais dicebatur.29 ܘܩܪܘ ܫܡܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܕܢ ܥܠ ܫܡ ܕܢ ܐܒܘܗܘܢ ܕܐܬܝܠܕ ܠܐܝܣܪܝܠ ܒܪܡ ܠܘܙ ܫܡܗ̇ ܗܘܐ ܠܩܪܝܬܐ ܡܢ ܩܕܝܡ
30 Posueruntque sibi sculptile; et Ionathan filius Gersam filii Moysi ac filii eius sacerdotes erant in tribu Dan usque ad diem captivitatis terrae;30 ܘܐܩܝܡܘ ܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܕܢ ܨܠܡܐ ܘܝܘܢܬܢ ܒܪ ܓܪܫܘܢ ܒܪ ܡܢܫܐ ܗܘ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܗܘܘ ܟܘܡܪ̈ܐ ܠܫܒܛܐ ܕܕܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܐܫܬܒܝܬ ܐܪܥܐ
31 mansitque apud eos idolum Michae omni tempore, quo fuit domus Dei in Silo.
31 ܘܣܡܘܗܝ ܠܗܘܢ ܨܠܡܐ ܕܡܝܟܐ ܕܥܒܕܘ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܗܘܐ ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܒܫܝܠܘ