Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera di Pietro 2


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Deponentes igitur omnem ma litiam et omnem dolum et simu lationes etinvidias et omnes detractiones,1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
2 sicut modo geniti infantes, rationale sinedolo lac concupiscite, ut in eo crescatis in salutem,2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
3 si gustastis quoniamdulcis Dominus.3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
4 Ad quem accedentes, lapidem vivum, ab hominibus quidemreprobatum, coram Deo autem electum, pretiosum,4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
5 et ipsi tamquam lapides viviaedificamini domus spiritalis in sacerdotium sanctum offerre spiritales hostiasacceptabiles Deo per Iesum Christum.5 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
6 Propter quod continet Scriptura:
“ Ecce pono in Sion lapidem angularem, electum, pretiosum;
et, qui credit in eo, non confundetur ”.
6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
7 Vobis igitur honor credentibus; non credentibus autem
“ Lapis, quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli ”
7 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
8 et “ lapis offensionis et petra scandali ”; qui offendunt verbo noncredentes, in quod et positi sunt.
8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
9 Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus inacquisitionem, ut virtutes annuntietis eius, qui de tenebris vos vocavit inadmirabile lumen suum:9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
10 qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei; quinon consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
11 Carissimi, obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibusdesideriis, quae militant adversus animam;11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 conversationem vestram intergentes habentes bonam, ut in eo, quod detrectant de vobis tamquam demalefactoribus, ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in dievisitationis.
12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
13 Subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum: sive regi quasipraecellenti13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum,laudem vero bonorum;14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
15 quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescerefaciatis imprudentium hominum ignorantiam,15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
16 quasi liberi, et non quasi velamenhabentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei.
16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
17 Omnes honorate, fraternitatem diligite, Deum timete, regem honorificate.
17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
18 Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestissed etiam pravis.18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
19 Haec est enim gratia, si propter conscientiam Dei sustinetquis tristitias, patiens iniuste.19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
20 Quae enim gloria est, si peccantes etcolaphizati sustinetis? Sed si benefacientes et patientes sustinetis, haec estgratia apud Deum.20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
21 In hoc enim vocati estis, quia
et Christus passus est pro vobis,
vobis relinquens exemplum,
ut sequamini vestigia eius:
21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
22 qui peccatum non fecit,
nec inventus est dolus in ore ipsius;
22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
23 qui cum malediceretur, non remaledicebat;
cum pateretur, non comminabatur, commendabat autem iuste iudicanti;
23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
24 qui peccata nostra ipse pertulit
in corpore suo super lignum,
ut peccatis mortui iustitiae viveremus;
cuius livore sanati estis.
24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
25 Eratis enim sicut oves errantes,
sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum.
25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.