Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giosuè 6


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Iericho autem erat munita et clausa coram filiis Israel, et nul lus egredi audebat aut ingredi.
1 Or Jéricho s'était enfermée et barricadée (contre les Israélites): personne n'en sortait et personne n'yentrait.
2 Dixitque Dominus ad Iosue: “ Ecce dedi in manu tua Iericho et regem eius omnesque fortes viros.2 Yahvé dit alors à Josué: "Vois! Je livre entre tes mains Jéricho et son roi, gens d'élite.
3 Circuite urbem cuncti bellatores semel per diem: sic facietis sex diebus.3 Vous tous les combattants, vous contournerez la ville (pour en faire une fois le tour, et pendant sixjours tu feras de même.
4 Septem sacerdotes portabunt septem bucinas, cornua arietum, ante arcam foederis. Die autem septimo septies circuibitis civitatem, et sacerdotes clangent bucinis.4 Sept prêtres porteront en avant de l'arche sept trompes en corne de bélier. Le septième jour, vous ferezsept fois le tour de la ville et les prêtres sonneront de la trompe).
5 Cumque insonuerit vox tubae longior et in auribus vestris increpuerit, conclamabit omnis populus vociferatione maxima, et muri funditus corruent civitatis; ingredienturque singuli per locum, contra quem steterint ”.
5 Lorsque la corne de bélier retentira (quand vous entendrez le son de la trompe), tout le peuplepoussera un grand cri de guerre et le rempart de la ville s'écroulera sur place; alors le peuple montera à l'assaut,chacun droit devant soi."
6 Vocavit ergo Iosue filius Nun sacerdotes et dixit ad eos: “ Tollite arcam foederis, et septem alii sacerdotes tollant septem bucinas et incedant ante arcam Domini ”.6 Josué, fils de Nûn, appela les prêtres et leur dit: "Prenez l'arche d'alliance, et que sept prêtres portentsept trompes en corne de bélier en avant de l'arche de Yahvé."
7 Ad populum quoque ait: “ Vadite et circuite civitatem, et viri armati praecedant arcam Domini ”.
7 Puis il dit au peuple: "Passez et faites le tour de la ville, et que l'avant-garde passe devant l'arche deYahvé."
8 Cumque Iosue verba finisset, septem sacerdotes septem bucinis clangebant ante arcam foederis Domini,8 (Il fut fait comme Josué l'avait dit au peuple). Sept prêtres portant les sept trompes en corne de bélierdevant Yahvé passèrent et sonnèrent de la trompe; l'arche de l'alliance de Yahvé venait après eux,
9 omnisque armatus exercitus praecedebat sacerdotes clangentes, reliquum vulgus arcam sequebatur, ac bucinis omnia concrepabant.9 l'avant-garde précédait les prêtres qui sonnaient de la trompe et l'arrière-garde venait après l'arche: onallait et l'on sonnait de la trompe.
10 Praeceperat autem Iosue populo dicens: “ Non clamabitis, nec audietur vox vestra, neque ullus sermo ex ore vestro egredietur, donec veniat dies, in quo dicam vobis: Clamate et vociferamini ”.10 Au peuple, Josué avait donné l'ordre suivant: "Ne criez pas et ne faites pas entendre votre voix (qu'ilne sorte pas un mot de votre bouche), jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez le cri de guerre! Alors vouspousserez le cri de guerre."
11 Circuivit ergo arca Domini civitatem per diem, et reversi in castra pernoctaverunt ibi.
11 Il fit faire à l'arche de Yahvé le tour de la ville (en la contournant une fois), puis on rentra au campoù l'on passa la nuit.
12 Igitur, Iosue de nocte consurgente, tulerunt sacerdotes arcam Domini,12 Josué se leva de bon matin et les prêtres prirent l'arche de Yahvé.
13 et septem ex eis septem bucinas, cornua arietum, praecedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes, et armatus populus ibat ante eos; vulgus autem reliquum sequebatur arcam, bucinis personantibus.13 Munis des sept trompes en corne de bélier, les sept prêtres marchant devant l'arche de Yahvésonnaient de leur trompe pendant la marche, tandis que l'avant-garde allait devant eux, l'arrière-garde à la suitede l'arche de Yahvé, et que l'on défilait au son de la trompe.
14 Circuieruntque civitatem secundo die semel et reversi sunt in castra; sic fecerunt sex diebus.
14 On fit le tour de la ville (le second jour) une fois, et l'on rentra au camp; c'est ainsi que l'on fitpendant six jours.
15 Die autem septimo, diluculo consurgentes circuierunt urbem eodem modo septies; in illo die tantum circuierunt urbem septies.15 Le septième jour, s'étant levés dès l'aurore, ils firent le tour de la ville (selon le même rite) sept fois.(C'est seulement ce jour-là qu'on fit sept fois le tour de la ville.)
16 Cumque septimo circuitu clangerent bucinis sacerdotes, dixit Iosue ad populum: “ Vociferamini! Tradidit enim vobis Dominus civitatem.16 La septième fois, les prêtres sonnèrent de la trompe et Josué dit au peuple: "Poussez le cri de guerre,car Yahvé vous a livré la ville!"
17 Sitque civitas anathema, ipsa et omnia, quae in ea sunt, Domino; sola Rahab meretrix vivat cum universis, qui cum ea in domo sunt: abscondit enim nuntios, quos direximus.17 "La ville sera dévouée par anathème à Yahvé, avec tout ce qui s'y trouve. Seule Rahab, la prostituée,aura la vie sauve ainsi que tous ceux qui sont avec elle dans sa maison, parce qu'elle a caché les émissaires quenous avions envoyés.
18 Vos autem cavete, ne de anathemate quippiam auferatis et sitis praevaricationis rei, et omnia castra Israel anathema sint atque turbentur.18 Mais vous, prenez bien garde à l'anathème, de peur que, poussés par la convoitise, vous ne preniezquelque chose de ce qui est anathème, car ce serait rendre anathème le camp d'Israël et lui porter malheur.
19 Quidquid auri et argenti fuerit et vasorum aeneorum ac ferri, Domino consecretur repositum in thesauris eius ”.
19 Tout l'argent et tout l'or, tous les objets de bronze et de fer seront consacrés à Yahvé, ils entrerontdans son trésor."
20 Igitur, omni vociferante populo et clangentibus tubis, postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit, muri ilico corruerunt; et ascendit unusquisque per locum, qui contra se erat, ceperuntque civitatem.20 Le peuple poussa le cri de guerre et l'on sonna de la trompe. Quand il entendit le son de la trompe, lepeuple poussa un grand cri de guerre, et le rempart s'écroula sur place. Aussitôt le peuple monta vers la ville,chacun devant soi, et ils s'emparèrent de la ville.
21 Et interfecerunt omnia, quae erant in ea, a viro usque ad mulierem, ab infante usque ad senem; boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt.21 Ils dévouèrent à l'anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes, jeunes et vieux,jusqu'aux taureaux, aux moutons et aux ânes, les passant au fil de l'épée.
22 Duobus autem viris, qui exploratores missi fuerant, dixit Iosue: “ Ingredimini domum mulieris meretricis et producite eam et omnia, quae illius sunt, sicut illi iuramento firmastis ”.22 Josué dit aux deux hommes qui avaient espionné le pays: "Entrez dans la maison de la prostituée etfaites-en sortir cette femme avec tous ceux qui lui appartiennent, ainsi que vous le lui avez juré."
23 Ingressique iuvenes eduxerunt Rahab et parentes eius, fratres quoque et cunctam supellectilem ac cognationem illius et extra castra Israel manere fecerunt.
23 Ces jeunes gens, les espions, s'y rendirent et en firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères ettous ceux qui lui appartenaient. Ils en firent sortir aussi tout son clan et les mirent en lieu sûr, en dehors du campd'Israël.
24 Urbem autem et omnia, quae erant in ea, succenderunt, absque argento et auro et vasis aeneis ac ferro, quae in aerarium domus Domini consecrarunt.24 On brûla la ville et tout ce qu'elle contenait, sauf l'argent, l'or et les objets de bronze et de fer qu'onlivra au trésor de la Maison de Yahvé.
25 Rahab vero meretricem et domum patris eius et omnia, quae habebat, fecit Iosue vivere; et habitavit in medio Israel usque in praesentem diem, eo quod absconderit nuntios, quos miserat Iosue, ut explorarent Iericho.
In tempore illo imprecatus est Iosue dicens:
25 Mais Rahab, la prostituée, ainsi que la maison de son père et tous ceux qui lui appartenaient, Josuéleur laissa la vie sauve. Elle est demeurée au milieu d'Israël jusqu'aujourd'hui, pour avoir caché les émissairesque Josué avait envoyés espionner Jéricho.
26 “Maledictus vir coram Domino, qui suscitaverit et aedificaverit civitatem Iericho; in primogenito suo fundamenta illius faciet et in novissimo liberorum ponet portas eius ”.
26 En ce temps-là, Josué fit prononcer ce serment: "Maudit soit, devant Yahvé, l'homme qui se lèverapour rebâtir cette ville (Jéricho)! Il la fondera sur son aîné, et en posera les portes sur son cadet!"
27 Fuit ergo Dominus cum Iosue, et nomen eius in omni terra vulgatum est.
27 Et Yahvé fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.