Malachia 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Ecce ego mittam angelum meum, et praeparabit viam an te faciem meam; etstatim veniet ad templum suum Dominator, quem vos quaeritis, et angelustestamenti, quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dominus exercituum; | 1 He aquí que yo envío a mi mensajero a allanar el camino delante de mí, y enseguida vendrá a su Templo el Señor a quien vosotros buscáis; y el Angel de la alianza, que vosotros deseáis, he aquí que viene, dice Yahveh Sebaot. |
2 et quispoterit sustinere diem adventus eius, et quis stabit, cum apparebit? Ipse enimquasi ignis conflans et quasi herba fullonum; | 2 ¿Quién podrá soportar el Día de su venida? ¿Quién se tendrá en pie cuando aparezca? Porque es él como fuego de fundidor y como lejía de lavandero. |
3 et sedebit conflans et emundansargentum et purgabit filios Levi et colabit eos quasi aurum et quasi argentum,et erunt Domino offerentes sacrificia in iustitia. | 3 Se sentará para fundir y purgar. Purificará a los hijos de Leví y los acrisolará como el oro y la plata; y serán para Yahveh los que presentan la oblación en justicia. |
4 Et placebit Dominosacrificium Iudae et Ierusalem sicut diebus pristinis et sicut annis antiquis. | 4 Entonces será grata a Yahveh la oblación de Judá y de Jerusalén, como en los días de antaño, como en los años antiguos. |
5 Et accedam ad vos in iudicio; et ero testis velox maleficis et adulteris etperiuris et, qui opprimunt mercennarios, viduas et pupillos et flectunt iusperegrinorum nec timuerunt me, dicit Dominus exercituum. | 5 Yo me acercaré a vosotros para el juicio, y seré un testigo expeditivo contra los hechiceros y contra los adúlteros, contra los que juran con mentira, contra los que oprimen al jornalero, a la viuda y al huérfano, contra los que hacen agravio al forastero sin ningún temor de mí, dice Yahveh Sebaot. |
6 Ego enim Dominus et non mutatus sum; sed vos, filii lacob, nondum ad finem pervenistis. | 6 Que yo, Yahveh, no cambio, y vosotros, hijos de Jacob, no termináis nunca. |
7 A diebus enim patrum vestrorum recessistis a praeceptis legitimis meis et non custodistis ea. Revertimini ad me, et revertar ad vos, dicit Dominus exercituum. Et dicitis: “In quo revertemur?”. | 7 Desde los días de vuestros padres venís apartándoos de mis preceptos y no los observáis. Volveos a mí y yo me volveré a vosotros, dice Yahveh Sebaot. - Decís: ¿En qué hemos de volver? - |
8 Numquid homo potest defraudare Deum? Sed vos defraudatis me. Et dicitis: “In quo defraudavimus te?”. In decimis et in primitiis. | 8 ¿Puede un hombre defraudar a Dios? ¡Pues vosotros me defraudáis a mí! - Y aún decís: ¿En qué te hemos defraudado? - En el diezmo y en la ofrenda reservada. |
9 Maledictione vos maledicti estis, quia me vos defraudatis, gens tota. | 9 De maldición estáis malditos, porque me defraudáis a mí vosotros, la nación entera. |
10 Inferte omnem decimam in horreum, et sit cibus in domo mea; et probate me super hoc, dicit Dominus exercituum: si non aperuero vobis cataractas caeli et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam | 10 Llevad el diezmo íntegro a la casa del tesoro, para que haya alimento en mi Casa; y ponedme así a prueba, dice Yahveh Sebaot, a ver si no os abro las esclusas del cielo y no vacío sobre vosotros la bendición hasta que ya no quede, |
11 et increpabo pro vobis devorantem, et non corrumpet fructum terrae, nec erit sterilis vobis vinea in agro, dicit Dominus exercituum. | 11 y no ahuyento de vosotros al devorador, para que no os destruya el fruto del suelo y no se os quede estéril la viña en el campo, dice Yahveh Sebaot. |
12 Et beatos vos dicent omnes gentes; eritis enim vos terra desiderabilis, dicit Dominus exercituum. | 12 Todas las naciones os felicitarán entonces, porque seréis una tierra de delicias, dice Yahveh Sebaot. |
13 Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus; | 13 Duras me resultan vuestras palabras, dice Yahveh. - Y todavía decís: ¿Qué hemos dicho contra ti? - |
14 et dicitis: “Quidlocuti sumus contra te?”. Dicitis: “Vanum est servire Deo; et, quodemolumentum, quia custodivimus praecepta eius et quia ambulavimus tristes coramDomino exercituum? | 14 Habéis dicho: Cosa vana es servir a Dios; ¿qué ganamos con guardar su mandamiento o con andar en duelo ante Yahveh Sebaot? |
15 Ergo nunc beatos dicimus arrogantes; siquidem aedificatisunt facientes impietatem et tentaverunt Deum et salvi facti sunt”. | 15 Más bien, llamamos felices a los arrogantes: aun haciendo el mal prosperan, y aun tentando a Dios escapan libres. |
16 Tunclocuti sunt timentes Dominum, unusquisque cum proximo suo. Et attendit Dominuset audivit; et scriptus est liber memorabilium coram eo timentibus Dominum etcogitantibus nomen eius. | 16 Entonces los que temen a Yahveh se hablaron unos a otros. Y puso atención Yahveh y oyó; y se escribió ante él un libro memorial en favor de los que temen a Yahveh y piensan en su Nombre. |
17 Erunt mihi, ait Dominus exercituum, in die, qua egofacio in peculium; et parcam eis, sicut parcit vir filio suo servienti sibi. | 17 Serán ellos para mí, dice Yahveh Sebaot, en el día que yo preparo, propiedad personal; y yo seré indulgente con ellos como es indulgente un padre con el hijo que le sirve. |
18 Rursum videbitis quid sit inter iustum et impium, inter servientem Deo et nonservientem ei. | 18 Entonces vosotros volveréis a distinguir entre el justo y el impío, entre quien sirve a Dios y quien no le sirve. |
19 Ecce enim dies veniet succensa quasi caminus; et erunt omnes superbi et omnesfacientes impietatem stipula; et inflammabit eos dies veniens, dicit Dominusexercituum, quae non derelinquet eis radicem et ramum. | 19 Pues he aquí que viene el Día, abrasador como un horno; todos los arrogantes y los que cometen impiedad serán como paja; y los consumirá el Día que viene, dice Yahveh Sebaot, hasta no dejarles raíz ni rama. |
20 Et orietur vobistimentibus nomen meum sol iustitiae et sanitas in pennis eius; et egrediemini etsalietis sicut vituli saginati | 20 Pero para vosotros, los que teméis mi Nombre, brillará el sol de justicia con la salud en sus rayos, y saldréis brincando como becerros bien cebados fuera del establo. |
21 et calcabitis impios, cum fuerint cinis subplanta pedum vestrorum in die, quam ego facio, dicit Dominus exercituum. | 21 Y pisotearéis a los impíos, porque serán ellos ceniza bajo la planta de vuestros pies, el día que yo preparo, dice Yahveh Sebaot. |
22 Mementote legis Moysi servi mei, cui mandavi in Horeb ad omnem Israel praecepta et iudicia. | 22 Acordaos de la Ley de Moisés, mi siervo, a quien yo prescribí en el Horeb preceptos y normas para todo Israel. |
23 Ecce ego mittam vobis Eliam prophetam, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis; | 23 He aquí que yo os envío al profeta Elías antes que llegue el Día de Yahveh, grande y terrible. |
24 et convertet cor patrum ad filios et cor filiorum ad patres eorum, ne veniam et percutiam terram anathemate ”. | 24 El hará volver el corazón de los padres a los hijos, y el corazón de los hijos a los padres; no sea que venga yo a herir la tierra de anatema. |