Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Esdra 5


font
NOVA VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Prophetae autem Aggaeus et Zacharias filius Addo propheta verunt adIudaeos, qui erant in Iudaea et Ierusalem, in nomine Dei Israel, quod erat supereos.1 - Ma il profeta Aggeo, e Zaccaria figlio di Addo, ispirati, parlarono nel nome del Dio d'Israele ai Giudei che erano in Giudea ed in Gerusalemme.
2 Tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathiel et Iesua filius Iosedec etcoeperunt aedificare templum Dei in Ierusalem; prophetae autem Dei adiuvabanteos.2 Allora Zorobabel figlio di Salatiel, e Josue figlio di Josedec, si levarono su, e ripresero a edificare il tempio di Dio in Gerusalemme; e stavano con loro i profeti di Dio, incoraggiandoli.
3 In ipso autem tempore venit ad eos Thathanai, qui erat dux trans flumen,et Stharbuzanai et consiliarii eorum, sicque dixerunt eis: “ Quis dedit vobispotestatem, ut domum hanc aedificaretis et materiam istam praepararetis?3 Ma, al medesimo tempo, venne a loro Tatanai, governatore della regione di là dal fiume, e Starbuzanai, ed i loro consiglieri, e dissero a quei che lavoravano: «Chi v'ha dato ordine di edificare questa fabbrica, e di tirar su i suoi muri?».
4 Quaesunt nomina hominum auctorum aedificationis illius? ”.4 Al che noi rispondemmo dicendo i nomi di quelli che avevano ordinata quella riedificazione.
5 Oculus autem Deieorum factus est super senes Iudaeorum, et non obstiterunt eis, usque dum res adDarium referretur, et tunc sententia de hac re redderetur.
5 L'occhio del Signore si posò benigno su quelli anziani dei Giudei, e non fu fatta loro proibizione alcuna. Fu convenuto che la cosa sarebbe riferita a Dario, e che allora avrebbero risposto a quell'accusa.
6 Exemplar epistulae, quam misit Thathanai dux regionis trans flumen etStharbuzanai et consiliatores eius et duces, qui erant trans flumen, ad Dariumregem.6 Ecco la lettera mandata al re Dario da Tatanai governatore della regione di là dal fiume, da Starbuzanai, e dagli Arfasachei suoi consiglieri, che stavano al di là dal fiume.
7 Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat:
“ Dario regi pax omnis.
7 Lo scritto che gli mandarono diceva così: «A Dario re, ogni pace.
8 Notum sit regi isse nos ad Iudaeam provinciam, addomum Dei magni, quae aedificatur lapide quadrato, et ligna ponuntur inparietibus; opusque illud diligenter exstruitur et crescit in manibus eorum.8 Sia noto al re che noi siam venuti nella provincia di Giudea, alla casa del gran Dio, che si sta costruendo in pietre non levigate, framezzate con legna; è un lavoro condotto con diligenza, che progredisce nelle loro mani.
9 Interrogavimus ergo senes illos et ita diximus eis: “Quis dedit vobispotestatem, ut domum hanc aedificaretis et materiam istam praepararetis?”.9 Abbiamo dunque interrogato quelli anziani, ed abbiamo detto loro: - Chi v'ha dato il permesso di edificar questa fabbrica, e di tirar su questi muri? -
10 Sed et nomina eorum quaesivimus ab eis, ut nuntiaremus tibi, scripsimusquenomina eorum virorum, qui sunt principes in eis.
10 Abbiamo anche domandato loro i loro nomi per riferirteli; ed abbiamo scritto i nomi di quelli che sono i maggiorenti fra loro.
11 Huiuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes: “Nos sumus serviDei caeli et terrae et aedificamus templum, quod erat exstructum ante hos annosmultos, quodque rex Israel magnus aedificaverat et exstruxerat.11 Risposero a noi, e dissero: - Noi siamo servi del Dio del cielo e della terra; e riedifichiamo il tempio che era stato costruito molti anni addietro, che un gran re d'Israele aveva innalzato e fabbricato.
12 Postquamautem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum caeli, tradidit eos inmanus Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldaei, qui domum hanc destruxit etpopulum eius transtulit in Babylonem.
12 Ma dopo che i padri nostri ebbero provocato lo sdegno del Dio del cielo, questi li dette in mano a Nabucodonosor Caldeo, re di Babilonia, che distrusse quel tempio, e condusse prigioniero il popolo a Babilonia.
13 Anno autem primo Cyri regis Babylonis, Cyrus rex proposuit edictum, ut domusDei haec aedificaretur.13 Ma l'anno primo di Ciro re di Babilonia, lo stesso re Ciro pubblicò un editto che questa casa di Dio fosse riedificata.
14 Nam et vasa templi Dei aurea et argentea, quaeNabuchodonosor tulerat de templo, quod erat in Ierusalem, et asportaverat ea intemplum Babylonis, protulit Cyrus rex de templo Babylonis, et data sunt virocuidam nomine Sasabassar, quem et principem constituit,14 Che anzi, anche i vasi d'oro e d'argento nel tempio di Dio, che Nabucodonosor aveva portati via dal tempio di Gerusalemme, e collocati nel tempio di Babilonia, il re Ciro li fece cavar fuori dal tempio, e dare ad uno chiamato Sassabasar, che egli nominò condottiero,
15 dixitque ei: 'Haecvasa tolle et vade et pone ea in templo, quod est in Ierusalem, et domus Deiaedificetur in loco suo'.15 e gli disse: "Prendi questi vasi, e va' e ponili nel tempio di Gerusalemme; e la casa di Dio si riedifichi al suo luogo".
16 Tunc itaque Sasabassar ille venit et posuitfundamenta templi Dei in Ierusalem, et ex eo tempore usque nunc aedificatur etnecdum completum est”.
16 Allora pertanto quel Sassabasar venne, e gettò le fondamenta del tempio di Dio in Gerusalemme; e da allora in poi si sta costruendo, ma non è ancora terminato.
17 Nunc ergo, si videtur regi bonum, recenseat in aerario regis, quod est inBabylone, utrumnam a Cyro rege potestas data fuerit, ut aedificaretur domus Deiin Ierusalem, et voluntatem regis super hac re mittat ad nos ”.
17 Ora dunque, se al re par bene, ricerchi nella biblioteca reale di Babilonia se veramente fu comando del re Ciro che si edificasse la casa di Dio in Gerusalemme; e poi, ci faccia sapere la volontà del re su questa faccenda -».