Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Esdra 5


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Prophetae autem Aggaeus et Zacharias filius Addo propheta verunt adIudaeos, qui erant in Iudaea et Ierusalem, in nomine Dei Israel, quod erat supereos.1 Entonces el profeta Ageo y el profeta Zacarías, hijo de Idó, comenzaron a profetizar a los judíos de Judea y de Jerusalén, en nombre del Dios de Israel que velaba sobre ellos.
2 Tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathiel et Iesua filius Iosedec etcoeperunt aedificare templum Dei in Ierusalem; prophetae autem Dei adiuvabanteos.2 Al oírlos, Zorobabel, hijo de Sealtiel, y Josué, hijo de Josadac, se decidieron a reanudar la construcción de la Casa de Dios que está en Jerusalén, acompañados por los profetas de Dios que los apoyaban.
3 In ipso autem tempore venit ad eos Thathanai, qui erat dux trans flumen,et Stharbuzanai et consiliarii eorum, sicque dixerunt eis: “ Quis dedit vobispotestatem, ut domum hanc aedificaretis et materiam istam praepararetis?3 En ese mismo tiempo, Tatnai, gobernador de la región de este lado del Eufrates, Setar Boznai y sus colegas fueron a verlos y les preguntaron: «¿Quién les dio la orden de edificar esta Casa y de restaurar este Santuario?».
4 Quaesunt nomina hominum auctorum aedificationis illius? ”.4 Y añadieron: «¿Cómo se llaman los hombres que construyen este edificio?».
5 Oculus autem Deieorum factus est super senes Iudaeorum, et non obstiterunt eis, usque dum res adDarium referretur, et tunc sententia de hac re redderetur.
5 Pero Dios tenía puesta su mirada sobre los ancianos de los judíos, y no se los obligó a suspender los trabajos, hasta tanto se hiciera llegar un informe a Darío y se recibiera una respuesta oficial de este asunto.
6 Exemplar epistulae, quam misit Thathanai dux regionis trans flumen etStharbuzanai et consiliatores eius et duces, qui erant trans flumen, ad Dariumregem.6 Esta es la copia de la carta de Tatnai, gobernador de la región de este lado del Eufrates, Setar Boznai, y sus colegas, los legados de la región de este lado del Eufrates, enviaron al rey Darío.
7 Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat:
“ Dario regi pax omnis.
7 Ellos le enviaron un informe en estos términos: «Al rey Darío, pez.
8 Notum sit regi isse nos ad Iudaeam provinciam, addomum Dei magni, quae aedificatur lapide quadrato, et ligna ponuntur inparietibus; opusque illud diligenter exstruitur et crescit in manibus eorum.8 Sepa el rey que hemos ido a la provincia de Judá, a la Casa del gran Dios. Se la está reconstruyendo con bloques de piedra, y sus muros son revestidos de madera. El trabajo se hace con mucho empeño y adelanta rápidamente.
9 Interrogavimus ergo senes illos et ita diximus eis: “Quis dedit vobispotestatem, ut domum hanc aedificaretis et materiam istam praepararetis?”.9 Hemos interrogado a los ancianos, diciéndoles: «¿Quién les dio la orden de edificar esta Casa y de restaurar este Santuario?».
10 Sed et nomina eorum quaesivimus ab eis, ut nuntiaremus tibi, scripsimusquenomina eorum virorum, qui sunt principes in eis.
10 Además, les hemos preguntado cómo se llamaban, para hacértelo saber, y hemos consignado por escrito los hombres de los que están al frente.
11 Huiuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes: “Nos sumus serviDei caeli et terrae et aedificamus templum, quod erat exstructum ante hos annosmultos, quodque rex Israel magnus aedificaverat et exstruxerat.11 Ellos nos respondieron: «Nosotros somos los servidores del Dios del cielo y de la tierra, y estamos reconstruyendo la Casa que fue construida hace ya muchos años. Un gran rey de Israel comenzó a construirla y la concluyó.
12 Postquamautem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum caeli, tradidit eos inmanus Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldaei, qui domum hanc destruxit etpopulum eius transtulit in Babylonem.
12 Pero nuestros padres irritaron al Dios del cielo, y él los entregó en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, el caldeo, que destruyó esta Casa y deportó al pueblo a Babilonia.
13 Anno autem primo Cyri regis Babylonis, Cyrus rex proposuit edictum, ut domusDei haec aedificaretur.13 Sin embargo, Ciro, rey de Babilonia, en el primer año de su reinado, autorizó la reconstrucción de esta Casa de Dios.
14 Nam et vasa templi Dei aurea et argentea, quaeNabuchodonosor tulerat de templo, quod erat in Ierusalem, et asportaverat ea intemplum Babylonis, protulit Cyrus rex de templo Babylonis, et data sunt virocuidam nomine Sasabassar, quem et principem constituit,14 Además, el rey Ciro hizo retirar del templo de Babilonia los utensilios de oro y plata de la Casa de Dios, que Nabucodonosor había sacado del Templo de Jerusalén y llevado al de Babilonia. Luego esos utensilios fueron devueltos a un tal Sesbasar, al que el rey Ciro nombró comisionado.
15 dixitque ei: 'Haecvasa tolle et vade et pone ea in templo, quod est in Ierusalem, et domus Deiaedificetur in loco suo'.15 El les dijo: Toma estos utensilios, ve a depositarlos en el Templo de Jerusalén, y que la Casa de Dios sea reconstruida en el mismo sitio.
16 Tunc itaque Sasabassar ille venit et posuitfundamenta templi Dei in Ierusalem, et ex eo tempore usque nunc aedificatur etnecdum completum est”.
16 Entonces vino Sesbasar y puso los cimientos de la Casa de Dios que está en Jerusalén; desde ese momento hasta ahora se ha continuado la construcción, pero todavía no se ha terminado».
17 Nunc ergo, si videtur regi bonum, recenseat in aerario regis, quod est inBabylone, utrumnam a Cyro rege potestas data fuerit, ut aedificaretur domus Deiin Ierusalem, et voluntatem regis super hac re mittat ad nos ”.
17 Ahora, si al rey le parece conveniente, que se investigue en los archivos reales de Babilonia si es verdad que el rey Ciro dio la orden de reconstruir esta Casa de Dios en Jerusalén. Luego, que el rey nos envíe su decisión acerca de este asunto.