Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 8


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Tunc congregavit Salomon om nes maiores natu Israel — om nes principes tribuum, duces familiarum filiorum Israel ad regem Salomonem — in Ierusalem, ut deferrent arcam foederis Domini de civitate David, id est de Sion.1 At the order of Solomon, the elders of Israel and all the leaders of the tribes, the princes in the ancestral houses of the Israelites, came to King Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the LORD'S covenant from the city of David (which is Zion).
2 Convenitque ad regem Salomonem universus Israel in mense Ethanim in sollemnitate, ipse est mensis septimus.2 All the men of Israel assembled before King Solomon during the festival in the month of Ethanim (the seventh month).
3 Veneruntque cuncti senes Israel, et tulerunt sacerdotes arcam3 When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark;
4 et portaverunt arcam Domini et tabernaculum conventus et omnia vasa sanctuarii, quae erant in tabernaculo; et ferebant ea sacerdotes et Levitae.4 they carried the ark of the LORD and the meeting tent with all the sacred vessels that were in the tent. (The priests and Levites carried them.)
5 Rex autem Salomon et universus coetus Israel, qui convenerat ad eum, cum illo ante arcam immolabant oves et boves absque aestimatione et numero.5 King Solomon and the entire community of Israel present for the occasion sacrificed before the ark sheep and oxen too many to number or count.
6 Et intulerunt sacerdotes arcam foederis Domini in locum suum in Dabir templi, in sanctum sanctorum, subter alas cherubim;6 The priests brought the ark of the covenant of the LORD to its place beneath the wings of the cherubim in the sanctuary, the holy of holies of the temple.
7 siquidem cherubim expandebant alas super locum arcae et protegebant arcam et vectes eius desuper.7 The cherubim had their wings spread out over the place of the ark, sheltering the ark and its poles from above.
8 Cumque eminerent vectes et apparerent summitates eorum foris in sanctuario ante Dabir, non apparebant ultra extrinsecus; qui et fuerunt ibi usque in praesentem diem.8 The poles were so long that their ends could be seen from that part of the holy place adjoining the sanctuary; however, they could not be seen beyond. (They have remained there to this day.)
9 In arca autem non erat aliud nisi duae tabulae lapideae, quas posuerat in ea Moyses in Horeb, quando pepigit Dominus foedus cum filiis Israel, cum egrederentur de terra Aegypti.
9 There was nothing in the ark but the two stone tablets which Moses had put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the Israelites at their departure from the land of Egypt.
10 Factum est autem cum exissent sacerdotes de sanctuario, nebula implevit domum Domini,10 When the priests left the holy place, the cloud filled the temple of the LORD
11 et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam; impleverat enim gloria Domini domum Domini.11 so that the priests could no longer minister because of the cloud, since the LORD'S glory had filled the temple of the LORD.
12 Tunc ait Salomon:
“ Dominus dixit ut habitaret in nebula.
12 Then Solomon said, "The LORD intends to dwell in the dark cloud;
13 Aedificans aedificavi domum in habitaculum tuum,
firmissimum solium tuum in sempiternum ”.
13 I have truly built you a princely house, a dwelling where you may abide forever."
14 Convertitque rex faciem suam et benedixit omni ecclesiae Israel; omnis enim ecclesia Israel stabat.14 The king turned and greeted the whole community of Israel as they stood.
15 Et ait: “ Benedictus Dominus, Deus Israel, qui locutus est ore suo ad David patrem meum et in manibus suis perfecit dicens:15 He said to them: "Blessed be the LORD, the God of Israel, who with his own mouth made a promise to my father David and by his hand has brought it to fulfillment. It was he who said,
16 “A die qua eduxi populum meum Israel de Aegypto, non elegi civitatem de universis tribubus Israel, ut aedificaretur domus, et esset nomen meum ibi; sed elegi David, ut esset super populum meum Israel”.16 'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city out of any tribe of Israel for the building of a temple to my honor; but I choose David to rule my people Israel.'
17 Voluitque David pater meus aedificare domum nomini Domini, Dei Israel,17 When my father David wished to build a temple to the honor of the LORD, the God of Israel,
18 et ait Dominus ad David patrem meum: “Quod cogitasti in corde tuo aedificare domum nomini meo, bene fecisti hoc ipsum mente tractans;18 the LORD said to him, 'In wishing to build a temple to my honor, you do well.
19 verumtamen tu non aedificabis domum sed filius tuus, qui egredietur de lumbis tuis, ipse aedificabit domum nomini meo”.19 It will not be you, however, who will build the temple; but the son who will spring from you, he shall build the temple to my honor.'
20 Confirmavit Dominus sermonem suum, quem locutus est; stetique pro David patre meo et sedi super thronum Israel, sicut locutus est Dominus, et aedificavi domum nomini Domini, Dei Israel.20 And now the LORD has fulfilled the promise that he made: I have succeeded my father David and sit on the throne of Israel, as the LORD foretold, and I have built this temple to honor the LORD, the God of Israel.
21 Et constitui ibi locum arcae, in qua foedus est Domini, quod percussit cum patribus nostris, quando eduxit eos de terra Aegypti ”.
21 I have provided in it a place for the ark in which is the covenant of the LORD, which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt."
22 Stetit autem Salomon ante altare Domini in conspectu omnis ecclesiae Israel et expandit manus suas in caelum22 Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of the whole community of Israel, and stretching forth his hands toward heaven,
23 et ait: “ Domine, Deus Israel, non est similis tui Deus in caelo desuper et super terra deorsum, qui custodis pactum et misericordiam servis tuis, qui ambulant coram te in toto corde suo;23 he said, "LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below; you keep your covenant of kindness with your servants who are faithful to you with their whole heart.
24 qui custodisti servo tuo David patri meo, quae locutus es ei; ore locutus es et manibus perfecisti, ut et haec dies probat.24 You have kept the promise you made to my father David, your servant. You who spoke that promise, have this day, by your own power, brought it to fulfillment.
25 Nunc igitur, Domine, Deus Israel, conserva famulo tuo David patri meo, quae locutus es ei dicens: “Non auferetur de te vir coram me, qui sedeat super thronum Israel, ita tamen, si custodierint filii tui viam suam, ut ambulent coram me, sicut tu ambulasti in conspectu meo”.25 Now, therefore, LORD, God of Israel, keep the further promise you made to my father David, your servant, saying, 'You shall always have someone from your line to sit before me on the throne of Israel, provided only that your descendants look to their conduct so that they live in my presence, as you have lived in my presence.'
26 Et nunc, Domine, Deus Israel, firmentur verba tua, quae locutus es servo tuo David patri meo.26 Now, LORD, God of Israel, may this promise which you made to my father David, your servant, be confirmed.
27 Ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram? Si enim caelum et caeli caelorum te capere non possunt, quanto magis domus haec, quam aedificavi!27 "Can it indeed be that God dwells among men on earth? If the heavens and the highest heavens cannot contain you, how much less this temple which I have built!
28 Sed respice ad orationem servi tui et ad preces eius, Domine Deus meus; audi clamorem et orationem, quam servus tuus orat coram te hodie,28 Look kindly on the prayer and petition of your servant, O LORD, my God, and listen to the cry of supplication which I, your servant, utter before you this day.
29 ut sint oculi tui aperti super domum hanc nocte ac die, super locum, de quo dixisti: “Erit nomen meum ibi”, ut exaudias orationem, qua orat te servus tuus in loco isto,29 May your eyes watch night and day over this temple, the place where you have decreed you shall be honored; may you heed the prayer which I, your servant, offer in this place.
30 ut exaudias deprecationem servi tui et populi tui Israel, quodcumque oraverint in loco isto, et exaudies in loco habitaculi tui in caelo et, cum exaudieris, propitius eris.
30 Listen to the petitions of your servant and of your people Israel which they offer in this place. Listen from your heavenly dwelling and grant pardon.
31 Si peccaverit homo in proximum suum et habuerit aliquod iuramentum, quo teneatur astrictus, et venerit propter iuramentum coram altari tuo in domum istam,31 "If a man sins against his neighbor and is required to take an oath sanctioned by a curse, when he comes and takes the oath before your altar in this temple,
32 tu exaudies in caelo et facies et iudicabis servos tuos condemnans impium et reddens viam suam super caput eius iustificansque iustum et retribuens ei secundum iustitiam suam.
32 listen in heaven; take action and pass judgment on your servants. Condemn the wicked and punish him for his conduct, but acquit the just and establish his innocence.
33 Si superatus fuerit populus tuus Israel ab inimicis suis, quia peccaturus est tibi, et agentes paenitentiam et confitentes nomini tuo venerint et oraverint et deprecati te fuerint in domo hac,33 "If your people Israel sin against you and are defeated by an enemy, and if then they return to you, praise your name, pray to you, and entreat you in this temple,
34 exaudi in caelo et dimitte peccatum populi tui Israel et reduces eos in terram, quam dedisti patribus eorum.
34 listen in heaven and forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave their fathers.
35 Si clausum fuerit caelum et non pluerit propter peccata eorum, et oraverint in loco isto confessi nomini tuo et a peccatis suis conversi propter afflictionem suam,35 "If the sky is closed, so that there is no rain, because they have sinned against you and you afflict them, and if then they repent of their sin, and pray, and praise your name in this place,
36 exaudi eos in caelo et dimitte peccata servorum tuorum et populi tui Israel et ostende eis viam bonam, per quam ambulent, et da pluviam super terram tuam, quam dedisti populo tuo in possessionem.
36 listen in heaven and forgive the sin of your servant and of your people Israel, teaching them the right way to live and sending rain upon this land of yours which you have given to your people as their heritage.
37 Fames si oborta fuerit in terra aut pestilentia aut uredo aut aurugo aut locusta vel bruchus, et afflixerit eum inimicus eius portas obsidens, omnis plaga, universa infirmitas,37 "If there is famine in the land or pestilence; or if blight comes, or mildew, or a locust swarm, or devouring insects; if an enemy of your people besieges them in one of their cities; whatever plague or sickness there may be,
38 cuncta oratio et deprecatio, quae acciderit omni homini de populo tuo Israel; si quis cognoverit plagam cordis sui et expanderit manus suas in domo hac,38 if then any one (of your entire people Israel) has remorse of conscience and offers some prayer or petition, stretching out his hands toward this temple,
39 tu audies in caelo in loco habitationis tuae et repropitiaberis et facies, ut des unicuique secundum omnes vias suas, sicut videris cor eius, quia tu nosti solus cor omnium filiorum hominum,39 listen from your heavenly dwelling place and forgive. You who alone know the hearts of all men, render to each one of them according to his conduct; knowing their hearts, so treat them
40 ut timeant te cunctis diebus, quibus vivunt super faciem terrae, quam dedisti patribus nostris.
40 that they may fear you as long as they live on the land you gave our fathers.
41 Insuper et alienigena, qui non est de populo tuo Israel, cum venerit de terra longinqua propter nomen tuum41 "To the foreigner, likewise, who is not of your people Israel, but comes from a distant land to honor you
42 — audietur enim nomen tuum magnum et manus tua fortis et brachium tuum extentum ubique — cum venerit ergo et oraverit in hoc loco,42 (since men will learn of your great name and your mighty hand and your outstretched arm), when he comes and prays toward this temple,
43 tu exaudies in caelo in loco habitationis tuae et facies omnia, pro quibus invocaverit te alienigena, ut sciant universi populi terrarum nomen tuum et timeant te, sicut populus tuus Israel, et probent quia nomen tuum invocatum est super domum hanc, quam aedificavi.
43 listen from your heavenly dwelling. Do all that the foreigner asks of you, that all the peoples of the earth may know your name, may fear you as do your people Israel, and may acknowledge that this temple which I have built is dedicated to your honor.
44 Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra inimicos suos per viam, quocumque miseris eos, et oraverint te contra viam civitatis, quam elegisti, et contra domum, quam aedificavi nomini tuo,44 "Whatever the direction in which you may send your people forth to war against their enemies, if they pray to you, O LORD, toward the city you have chosen and the temple I have built in your honor,
45 exaudies in caelo orationes eorum et preces eorum et facies iudicium eorum.
45 listen in heaven to their prayer and petition, and defend their cause.
46 Quod si peccaverint tibi — non est enim homo qui non peccet — et iratus tradideris eos inimicis suis, et captivi ducti fuerint in terram inimicorum longe vel prope46 "When they sin against you (for there is no man who does not sin), and in your anger against them you deliver them to the enemy, so that their captors deport them to a hostile land, far or near,
47 et egerint paenitentiam in corde suo in loco captivitatis et conversi deprecati te fuerint in captivitate sua dicentes: “Peccavimus, inique egimus, impie gessimus”;47 may they repent in the land of their captivity and be converted. If then they entreat you in the land of their captors and say, 'We have sinned and done wrong; we have been wicked';
48 et reversi fuerint ad te in universo corde suo et tota anima sua in terra inimicorum suorum, ad quam captivi ducti sunt, et oraverint te contra viam terrae suae, quam dedisti patribus eorum, et civitatis, quam elegisti, et templi, quod aedificavi nomini tuo,48 if with their whole heart and soul they turn back to you in the land of the enemies who took them captive, pray to you toward the land you gave their fathers, the city you have chosen, and the temple I have built in your honor,
49 exaudies in caelo in firmamento solii tui orationes eorum et preces eorum et facies iudicium eorum;49 listen from your heavenly dwelling.
50 et propitiaberis populo tuo, qui peccavit tibi, et omnibus iniquitatibus eorum, quibus praevaricati sunt in te, et dabis misericordiam coram eis, qui eos captivos habuerint, ut misereantur eis50 Forgive your people their sins and all the offenses they have committed against you, and grant them mercy before their captors, so that these will be merciful to them.
51 — populus enim tuus est et hereditas tua, quos eduxisti de terra Aegypti de medio fornacis ferreae —51 For they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, from the midst of an iron furnace.
52 ut sint oculi tui aperti ad deprecationem servi tui et populi tui Israel, et exaudias eos in universis, pro quibus invocaverint te.52 "Thus may your eyes be open to the petition of your servant and to the petition of your people Israel. Hear them whenever they call upon you,
53 Tu enim separasti eos tibi in hereditatem de universis populis terrae, sicut locutus es per Moysen servum tuum, quando eduxisti patres nostros de Aegypto, Domine Deus ”.
53 because you have set them apart among all the peoples of the earth for your inheritance, as you declared through your servant Moses when you brought our fathers out of Egypt, O Lord GOD."
54 Factum est autem cum complesset Salomon orans Dominum omnem orationem et deprecationem hanc, surrexit de conspectu altaris Domini; utrumque enim genu in terram fixerat et manus expanderat in caelum.54 When Solomon finished offering this entire prayer of petition to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands outstretched toward heaven.
55 Stetit ergo et benedixit omni ecclesiae Israel voce magna dicens:55 He stood and blessed the whole community of Israel, saying in a loud voice:
56 “ Benedictus Dominus, qui dedit requiem populo suo Israel iuxta omnia, quae locutus est; non cecidit ne unus quidem sermo ex omnibus bonis, quae locutus est per Moysen servum suum.56 "Blessed be the LORD who has given rest to his people Israel, just as he promised. Not a single word has gone unfulfilled of the entire generous promise he made through his servant Moses.
57 Sit Dominus Deus noster nobiscum, sicut fuit cum patribus nostris, non derelinquens nos neque proiciens,57 May the LORD, our God, be with us as he was with our fathers and may he not forsake us nor cast us off.
58 sed inclinet corda nostra ad se, ut ambulemus in universis viis eius et custodiamus mandata eius et decreta et iudicia, quaecumque mandavit patribus nostris.58 May he draw our hearts to himself, that we may follow him in everything and keep the commands, statutes, and ordinances which he enjoined on our fathers.
59 Et sint sermones mei isti, quibus deprecatus sum coram Domino, appropinquantes Domino Deo nostro die ac nocte, ut faciat iudicium servo suo et populo suo Israel per singulos dies,59 May this prayer I have offered to the LORD, our God, be present to him day and night, that he may uphold the cause of his servant and of his people Israel as each day requires,
60 ut sciant omnes populi terrae quia Dominus ipse est Deus, et non est ultra absque eo.60 that all the peoples of the earth may know the LORD is God and there is no other.
61 Sit quoque cor vestrum perfectum cum Domino Deo nostro, ut ambuletis in decretis eius et custodiatis mandata eius sicut et hodie ”.
61 You must be wholly devoted to the LORD, our God, observing his statutes and keeping his commandments, as on this day."
62 Igitur rex et omnis Israel cum eo immolabant victimas coram Domino.62 The king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD.
63 Mactavitque Salomon hostias pacificas, quas immolavit Domino, boum viginti duo milia et ovium centum viginti milia. Et dedicaverunt templum Domini rex et omnes filii Israel.63 Solomon offered as peace offerings to the LORD twenty-two thousand oxen and one hundred twenty thousand sheep. Thus the king and all the Israelites dedicated the temple of the LORD.
64 In die illa sanctificavit rex medium atrii, quod erat ante domum Domini; fecit quippe holocaustum ibi et oblationem et adipem pacificorum, quoniam altare aereum, quod erat coram Domino, minus erat et capere non poterat holocaustum et oblationem et adipem pacificorum.64 On that day the king consecrated the middle of the court facing the temple of the LORD; he offered there the holocausts, the cereal offerings, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar before the LORD was too small to hold these offerings.
65 Fecit ergo Salomon in tempore illo festivitatem celebrem, et omnis Israel cum eo, ecclesia magna ab introitu Emath usque ad rivum Aegypti, coram Domino Deo nostro septem diebus.65 On this occasion Solomon and all the Israelites, who had assembled in large numbers from Labo of Hamath to the Wadi of Egypt, celebrated the festival before the LORD, our God, for seven days.
66 Et in die octava dimisit populos; qui benedicentes regi profecti sunt in tabernacula sua laetantes et alacri corde super omnibus bonis, quae fecerat Dominus David servo suo et Israel populo suo.
66 On the eighth day he dismissed the people, who bade the king farewell and went to their homes, rejoicing and happy over all the blessings the LORD had given to his servant David and to his people Israel.