Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 25


font
KÁLDI-NEOVULGÁTASAGRADA BIBLIA
1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe.1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni.2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni.3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz,4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját.5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére,6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt.7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted.8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld,9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed.10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva.11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek.12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét.13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti.14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri.15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból,16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon.17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik.18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején.19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének.20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni,21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked.22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet.23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír.25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog.26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség.27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni.28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.