A zsoltárok könyve 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 ALLELUJA! Áldjátok az Urat, mert jó, mert irgalma örökkévaló. | 1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
2 Így szóljanak azok, akiket megváltott az Úr, akiket megszabadított az ellenség kezéből, | 2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, |
3 s egybegyűjtött az országokból, napkeletről és nyugatról, északról és délről. | 3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. |
4 Kietlen pusztában bolyongtak, nem találtak utat lakott város felé. | 4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; |
5 Éhséget és szomjúságot szenvedtek, a lélek elepedt bennük. | 5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. |
6 De szorongatásukban az Úrhoz kiáltottak, s ő gyötrelmükből kiragadta őket. | 6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, |
7 Ráterelte őket a helyes útra, és lakott városhoz jutottak. | 7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. |
8 Áldják tehát az Urat irgalmasságáért, az emberek fiaival művelt csodáiért, | 8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
9 mert a szomjazók elteltek és az éhezőket eltöltötte minden jóval. | 9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. |
10 Sötétségben, a halál árnyékában ültek, vasra verve, nyomorban, | 10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, |
11 mert ellene szegültek Isten szavának, és megvetették a Fölséges tanácsát. | 11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, |
12 Ezért nyomorúsággal törte meg szívüket, elestek és nem volt, aki fölsegítse őket. | 12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. |
13 De szorongatásukban az Úrhoz kiáltottak, s ő gyötrelmükből kiragadta őket. | 13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, |
14 Kihozta őket a sötétségből s a halál árnyékából, és összetörte bilincseiket. | 14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. |
15 Áldják tehát az Urat irgalmasságáért, az emberek fiaival művelt csodáiért, | 15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
16 hogy összetörte az érckapukat, s összezúzta a vas-zárakat. | 16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. |
17 Balgaságba estek gonoszságuk útján, nyomorba jutottak hamisságuk miatt. | 17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, |
18 Minden étket megutált a lelkük, s a halál kapuihoz közeledtek. | 18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. |
19 De szorongatásukban az Úrhoz kiáltottak, s ő gyötrelmükből kiragadta őket. | 19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. |
20 Elküldte igéjét és meggyógyította őket, és kimentette őket a sírveremből. | 20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. |
21 Áldják tehát az Urat irgalmasságáért, az emberek fiaival művelt csodáiért, | 21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
22 mutassanak be neki hálaáldozatot, és hirdessék ujjongva tetteit. | 22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! |
23 Amikor hajókon tengerre szálltak, s a nagy vizeken kereskedtek, | 23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; |
24 látták az Úr cselekedeteit, csodatetteit a tenger mélységeivel. | 24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. |
25 Szavára szélvész keletkezett, s az magasra verte a hullámokat. | 25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; |
26 Ők az égig emelkedtek és a mélységbe süllyedtek; Kétségbeestek a veszedelemben. | 26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; |
27 Szédelegtek, tántorogtak, mint a részeg, és minden bölcsességük odalett. | 27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. |
28 De szorongatásukban az Úrhoz kiáltottak, s ő gyötrelmükből kiragadta őket. | 28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. |
29 A szélvészt szellővé változtatta, és lecsendesedtek a habok. | 29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. |
30 És amíg ők örültek, hogy nyugtuk lett, elvezette őket abba a kikötőbe, amelybe törekedtek. | 30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. |
31 Áldják tehát az Urat irgalmasságáért, az emberek fiaival művelt csodáiért; | 31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
32 Magasztalják őt a nép gyülekezetében, és dicsérjék őt a vének tanácsában. | 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! |
33 Folyóvizeket tett pusztasággá, vízforrásokat sivataggá, | 33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, |
34 termékeny földet szikes pusztává lakóinak gonoszsága miatt. | 34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. |
35 De tóvá változtatott sivatagot, és vizek forrásává olyan földet, amelyen víz nem volt. | 35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; |
36 Éhezőket telepített le ott és lakóhelyül várost építettek. | 36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. |
37 Bevetették a mezőket, szőlőt ültettek, és bőséges termésre tettek szert. | 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. |
38 Megáldotta őket, nagyon megsokasodtak, s nagyszámú állatot adott nekik. | 38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. |
39 Majd megfogyatkoztak és nyomorogtak a bajok és a fájdalmak súlya alatt. | 39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; |
40 Gyalázatot bocsátott az előkelőkre, és bolyongani hagyta őket úttalan utakon. | 40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. |
41 De kisegítette az ínségből a szegényeket, és juhnyájakhoz tette hasonlóvá nemzetségeiket. | 41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; |
42 Látják ezt az igazak és örvendeznek, és befogja száját minden gonoszság. | 42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. |
43 Ki olyan bölcs, hogy fölfogná ezeket, és megértené az Úr irgalmasságát? | 43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! |