Jób könyve 37
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Az én szívem is megremeg miatta és felriad helyéről. | 1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. |
2 Halljátok csak hangja dörgését, s a morajt, amely szájából kijön! | 2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! |
3 Kiengedi az egész ég alatt, és villámát a föld szélei fölött; | 3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. |
4 utána hangja bömböl, ő zeng fölséges szavával, és nem tartja azt vissza, amikor hangja megzendül. | 4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. |
5 Csodásan mennydörög szavával Isten, olyan nagyokat művel, hogy fel nem foghatjuk. | 5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. |
6 Azt mondja a hónak: Hullj a földre! S a téli esőnek és zápornak: Szakadjatok! | 6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" |
7 Pecsét alá helyezi minden ember kezét, hogy mindannyian megismerjék műveit. | 7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. |
8 Behúzódik a vad a búvóhelyére, és barlangjában marad. | 8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. |
9 Előjön a fergeteg a kamrákból, s a hideg a sarkcsillag felől. | 9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. |
10 Jég áll össze Isten fuvallatától, s a vizek tágassága összeszorul, | 10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. |
11 a felhő jégesőt hullat, s a felleg az ő villámait szórja: | 11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. |
12 ide-oda cikáznak, amerre akarata irányítja őket, hogy megtegyék mindazt, amit nekik meghagyott, szerte a föld kerekségén, | 12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. |
13 akár fenyítő pálcának földje számára, akár kegyelemnek szánja őket bárhová. | 13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. |
14 Figyelj csak rám, Jób! Állj meg és ügyelj Isten csodáira! | 14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. |
15 Érted-e, hogyan rendelkezik Isten az esővel, hogy villogtassa felhője fényét? | 15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? |
16 Érted-e a felhő nagy útjait, a tudásban Tökéletesnek csodáit? | 16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? |
17 Nemde ruháid melegek, amikor a földet megfújja a déli szél! | 17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, |
18 Talán vele együtt te feszíted ki az egeket, amelyek szilárdak, mintha ércből lennének öntve? | 18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? |
19 Jelentsd meg nekünk, mit mondjunk neki! Mert mi sötétségtől vagyunk körülvéve! | 19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. |
20 Ki mondhatja neki, hogy ‘beszélni akarok’? Ha mondaná is valaki, bizony megsemmisülne! | 20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? |
21 De most sohasem látott fény ragyog föl hirtelen az ég felhőiben, és szél kerekedik, amely elhajtja azokat; | 21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, |
22 aranyos fény jő észak felől, félelmetes dicsfény van Isten körül. | 22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; |
23 A Mindenható, akit nem tudunk méltóképpen felfogni! Nagy ő erőben és igazságban, igazságos nagyon, akit nem lehet leírni! | 23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, |
24 Ezért félnek tőle az emberek! Nem mernek rátekinteni mind, akik bölcseknek tartják magukat!« | 24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! |