1 I sacerdoti adunque, che sono tra di voi, gli scongiuro, io consacerdote, e testimone de' patimenti di Cristo: e chiamato a parte di quella gloria, che sarà un giorno manifestata: | 1 Les anciens qui sont parmi nous, je les exhorte, moi, ancien comme eux, témoin des souffrances duChrist, et qui dois participer à la gloire qui va être révélée. |
2 Pascete il gregge di Dio, che da voi dipende, governandolo non forzatamente, ma di buona voglia secondo Dio: non per amore di vil guadagno, ma con animo volenteroso: | 2 Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré,selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec l'élan du coeur; |
3 Né come per dominare sopra l'eredità (del Signore) ma fatti sinceramente esemplare del gregge: | 3 non pas en faisant les seigneurs à l'égard de ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenantles modèles du troupeau. |
4 E quando apparirà il principe de' pastori, riceverete corona immarcessibile di gloria. | 4 Et quand paraîtra le Chef des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire qui ne se flétrit pas. |
5 Parimente voi, o giovani, siate soggetti a' sacerdoti. E tutti rivestitevi di umiltà gli uni verso degli altri, perché Dio resiste ai superbi, e agli umili da la grazia. | 5 Pareillement, les jeunes, soyez soumis aux anciens: revêtez-vous tous d'humilité dans vos rapportsmutuels, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais c'est aux humbles qu'il donne sa grâce. |
6 Umiliatevi adunque sotto la potente mano di Dio, affinchè vi esalti nel tempo della visita: | 6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu'il vous élève au bon moment; |
7 Ogni vostra sollecitudine gittando in lui, imperocché egli ha cura di voi. | 7 de toute votre inquiétude, déchargez-vous sur lui, car il a soin de vous. |
8 Siate temperanti, e vegliate: perché il diavolo vostro avversario come lione, che rugge, va in volta cercando chi divorare: | 8 Soyez sobres, veillez. Votre partie adverse, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant quidévorer. |
9 A cui resistete forti nella fede: sappiate, come le stesse cose patiscono i vostri fratelli, che sono pel mondo. | 9 Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que c'est le même genre de souffrance que la communautédes frères, répandue dans le monde, supporte. |
10 Ma il Dio di ogni grazia, il quale ci ha chiamati alla eterna gloria sia in Cristo Gesù, con un po' di patire vi perfezionerà, vi conforterà, e assoderà. | 10 Quand vous aurez un peu souffert, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle,dans le Christ, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. |
11 A lui la gloria, e l'impero pe' secoli de' secoli. Cosi sia. | 11 A Lui la puissance pour les siècles des siècles! Amen. |
12 Per mezzo di Silvano fratello fedele vi ho scritto, parmi, brevemente: per esortarvi, e attestando, che la vera grazia di Dio è questa, nella quale state costanti. | 12 Je vous écris ces quelques mots par Silvain, que je tiens pour un frère fidèle, pour vous exhorter etattester que telle est la vraie grâce de Dieu: tenez-vous-y. |
13 Vi saluta la Chiesa, che è in Babilonia, con voi eletta, e Marco mio figlio. | 13 Celle qui est à Babylone, élue comme vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils. |
14 Salutatevi gli uni, gli altri col bacio santo. La grazia a tutti voi, che siete in Cristo Gesù. Cosi sia. | 14 Saluez-vous les uns les autres dans un baiser de charité. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ! |