Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Lettera di Giacomo 3


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Vogliate esser molti a far da maestri, fratelli miei, sapendo che vi addossate più severo giudizio.1 Not many of you should become teachers, my brothers, for you realize that we will be judged more strictly,
2 Imperocché in molte cose tutti inciampiamo. Chi non inciampa nel discorrere: questi è un uomo perfetto, capace eziandio di regger con freno tutto quanto il corpo.2 for we all fall short in many respects. If anyone does not fall short in speech, he is a perfect man, able to bridle his whole body also.
3 E se noi mettiamo a' cavalli il freno in bocca, perché ci siano ubbidienti, raggiriamo ancora tutto il loro corpo.3 If we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we also guide their whole bodies.
4 Ecco come le navi, sendo grandi, e spinte da' venti gagliardi, sono voltate qua, e li da un piccolo timone, dovunque ordini il movimento di chi lo governa.4 It is the same with ships: even though they are so large and driven by fierce winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot's inclination wishes.
5 Così pure la lingua è un picciol membro, e di gran cose si vanta. Ecco quanto piccol fuoco quanto gran selva incendia!5 In the same way the tongue is a small member and yet has great pretensions. Consider how small a fire can set a huge forest ablaze.
6 E la lingua è un fuoco, un mondo di iniquità. La lingua è posta tra le nostre membra, e contamina tutto il corpo, ed essendo accesa dall'inferno, la ruota del nostro vivere accende.6 The tongue is also a fire. It exists among our members as a world of malice, defiling the whole body and setting the entire course of our lives on fire, itself set on fire by Gehenna.
7 Imperocché tutte le specie di bestie, e di volatili, e di serpenti, e di altri (animali) si domano, e sono state domate dall'umana virtù:7 For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by the human species,
8 Ma la lingua nissun uomo può domarla: male, che non può affrenarsi, piena di mortal veleno.8 but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
9 Con essa benediciamo Dio, e Padre: e con essa malediciamo gli uomini, che son fatti ad immagine di Dio.9 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse human beings who are made in the likeness of God.
10 Dalla stessa bocca esce la benedizione, e la maledizione. Non deve andar così la bisogna, fratelli miei.10 From the same mouth come blessing and cursing. This need not be so, my brothers.
11 Forse che la fontana dallo stesso buco getta acqua dolce, ed amara?11 Does a spring gush forth from the same opening both pure and brackish water?
12 Può forse, fratelli miei, il fico dar uve, o la vite de' fichi? Così nemmen l'acqua salata può farne della dolce.12 Can a fig tree, my brothers, produce olives, or a grapevine figs? Neither can salt water yield fresh.
13 Chi è saggio, e scienziato tra di voi? Faccia egli vedere mediate la buona vita le opere sue fatte con mansuetudine propria della saggezza.13 Who among you is wise and understanding? Let him show his works by a good life in the humility that comes from wisdom.
14 Che se avete uno zelo amaro, e delle dissensioni ne' vostri cuori: non vogliate gloriarvi, e mentire contro la verità.14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth.
15 Imperocché non è questa una sapienza, che scenda di colassù: ma terrena, animalesca, da demonj.15 Wisdom of this kind does not come down from above but is earthly, unspiritual, demonic.
16 Imperocché dove è tale zelo, e dissensione: ivi scompiglio, e ogni opera prava.16 For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every foul practice.
17 Ma la sapienza di lassù primieramente è pura, di poi pacifica, modesta,arrendevole, fa a modo de' buoni, è piena di misericordia, e di buoni frutti, aliena dal criticare, e dalla ipocrisia:17 But the wisdom from above is first of all pure, then peaceable, gentle, compliant, full of mercy and good fruits, without inconstancy or insincerity.
18 Or il frutto della giustizia si semina nella pace da coloro, che han cura della pace.18 And the fruit of righteousness is sown in peace for those who cultivate peace.