Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 1


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Paolo, e Timoteo servi di Gesù Cristo a tutti i santi in Cristo Gesù, che sono a Filippi, insieme co' vescovi, e diaconi.1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons.
2 Grazia a voi, e pace da Dio padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.2 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
3 Rendo grazie al mio Dio ogni volta ché mi ricordo di voi,3 I give thanks to my God, with every remembrance of you,
4 (Porgendo sempre suppliche per tutti voi in ogni mia orazione con gaudio)4 always, in all my prayers, making supplication for all of you with joy,
5 A motivo della partecipazione vostra al vangelo di Cristo dal primo dì fino ad ora:5 because of your communion in the Gospel of Christ, from the first day even until now.
6 Avendo pur questa speranza, che colui, il quale ha principiato in voi la buona opera, la perfezionerà fino al giorno di Cristo Gesù:6 I am confident of this very thing: that he who has begun this good work in you will perfect it, unto the day of Christ Jesus.
7 Conforme è giusto, ch'io pensi così di tutti voi, a motivo, che ho fisso in cuore, come voi e nelle mie catene, e nella difesa, e confermazione del vangelo siete tutti compagni del mio gaudio.7 So then, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy.
8 Imperocché testimone è a me Dio, in qual modo io ami tutti voi nello viscere di Gesù Cristo.8 For God is my witness how, within the heart of Jesus Christ, I long for all of you.
9 E questo io domando, che la carità vostra abbondi ancora più, e più in cognizione, e in ogni discernimento:9 And this I pray: that your charity may abound more and more, with knowledge and with all understanding,
10 Affinchè eleggiate il meglio, affinchè siate schietti, e sicuri da inciampo fino al giorno di Cristo,10 so that you may be confirmed in what is better, in order that you may be sincere and without offense on the day of Christ:
11 Ricolmi di frutti di giustizia per Gesù Cristo a lode e gloria di Dio.11 filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, in the glory and praise of God.
12 Or io voglio, che voi sappiate, o fratelli, come le cose avvenutemi si sono maggiormente rivolte in profitto del vangelo:12 Now, brothers, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel,
13 Di modo, che le catene mie per Cristo sono diventate note a tutto il pretorio, e a tutti gli altri.13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places.
14 E molti de' fratelli nel Signore preso coraggio dalle mie catene, hanno avuto maggior ardimento di annunziare senza timore la parola di Dio.14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear.
15 Alcuni veramente per invidia, e per picca, alcuni poi ancora con buona volontà predicano Cristo;15 Certainly, some do so even because of envy and contention; and others, too, do so because of a good will to preach Christ.
16 Alcuni per carità sapendo, com'io sono stato collocato alla difesa del vangelo;16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel.
17 Altri poi per picca annunziano Cristo, non sinceramente, credendo di aggiungere afflizione alle mie catene.17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains.
18 Ma che? Purché in ogni modo, o per pretesto, o con lealtà Cristo sia predicato; di questo io pur godo, e ancora ne goderò.18 But what does it matter? As long as, by every means, whether under pretext or in truthfulness, Christ is announced. And about this, I rejoice, and moreover, I will continue to rejoice.
19 Imperocché io so, che questo gioverammi a salute per la vostra orazione, e pel soccorso dello Spirito di Gesù Cristo,19 For I know that this will bring me to salvation, through your prayers and under the ministration of the Spirit of Jesus Christ,
20 Secondo la aspettazione, e speranza mia, che in niuna cosa sarò confuso: ma con tutta fidanza come sempre, così adesso sarà esaltato Cristo nel corpo mio sia per la morte, sia per la vita.20 by means of my own expectation and hope. For in nothing shall I be confounded. Instead, with all confidence, now just as always, Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death.
21 Imperocché il mio vivere è Cristo, ed il morire un guadagno.21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.
22 Se poi questo vivere nella carne compie a me pel lavoro, o io qual cosa mi elegga, non so.22 And while I live in the flesh, for me, there is the fruit of works. But I do not know which I would choose.
23 E sono messo alle strette da due lati: bramando di essere disciolta, e di esser con Cristo, che è meglio d'assai:23 For I am constrained between the two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, which is the far better thing,
24 Ma il restar nella carne (è) necessario riguardo a voi.24 but then to remain in the flesh is necessary for your sake.
25 E affidato su questo io so, che resterò, e farò mia dimora con tutti voi per vostro profitto, e per gaudio della fede:25 And having this confidence, I know that I shall remain and that I shall continue to remain with all of you, for your advancement and for your joy in the faith,
26 Onde più abbondanti siano le vostre congratulazioni riguardo a me in Cristo Gesù nel mio nuovo ritorno a voi.26 so that your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, through my return to you again.
27 Diportatevi soltanto, come esige il vangelo di Cristo: affinchè o venga io, e vi vegga, o lontano senta parlar di voi, siate costanti in un solo spirito, in una sola anima, cooperando per la fede del vangelo:27 Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, so that, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel.
28 Nè per cosa alcuna siate atterriti dagli avversari; quel, che è per essi causa di perdizione, lo è di salute per voi, e questo è da Dio:28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God.
29 Imperocché per mezzo di Cristo a voi è stato dato il dono non solo di credere in lui, ma anche di patire per lui:29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him,
30 Sostenendo lo stesso conflitto, che vedeste in me, e ora avete udito di me.30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me.