1 Paolo, e Timoteo servi di Gesù Cristo a tutti i santi in Cristo Gesù, che sono a Filippi, insieme co' vescovi, e diaconi. | 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all God's holy people in Christ Jesus at Philippi, togetherwith their presiding elders and the deacons. |
2 Grazia a voi, e pace da Dio padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo. | 2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
3 Rendo grazie al mio Dio ogni volta ché mi ricordo di voi, | 3 I thank my God whenever I think of you, |
4 (Porgendo sempre suppliche per tutti voi in ogni mia orazione con gaudio) | 4 and every time I pray for you al , I always pray with joy |
5 A motivo della partecipazione vostra al vangelo di Cristo dal primo dì fino ad ora: | 5 for your partnership in the gospel from the very first day up to the present. |
6 Avendo pur questa speranza, che colui, il quale ha principiato in voi la buona opera, la perfezionerà fino al giorno di Cristo Gesù: | 6 I am quite confident that the One who began a good work in you wil go on completing it until the Day ofJesus Christ comes. |
7 Conforme è giusto, ch'io pensi così di tutti voi, a motivo, che ho fisso in cuore, come voi e nelle mie catene, e nella difesa, e confermazione del vangelo siete tutti compagni del mio gaudio. | 7 It is only right that I should feel like this towards you all, because you have a place in my heart, sinceyou have all shared together in the grace that has been mine, both my chains and my work defending andestablishing the gospel. |
8 Imperocché testimone è a me Dio, in qual modo io ami tutti voi nello viscere di Gesù Cristo. | 8 For God wil testify for me how much I long for you al with the warm longing of Christ Jesus; |
9 E questo io domando, che la carità vostra abbondi ancora più, e più in cognizione, e in ogni discernimento: | 9 it is my prayer that your love for one another may grow more and more with the knowledge andcomplete understanding |
10 Affinchè eleggiate il meglio, affinchè siate schietti, e sicuri da inciampo fino al giorno di Cristo, | 10 that will help you to come to true discernment, so that you wil be innocent and free of any trace of guiltwhen the Day of Christ comes, |
11 Ricolmi di frutti di giustizia per Gesù Cristo a lode e gloria di Dio. | 11 entirely fil ed with the fruits of uprightness through Jesus Christ, for the glory and praise of God. |
12 Or io voglio, che voi sappiate, o fratelli, come le cose avvenutemi si sono maggiormente rivolte in profitto del vangelo: | 12 Now I want you to realise, brothers, that the circumstances of my present life are helping rather thanhindering the advance of the gospel. |
13 Di modo, che le catene mie per Cristo sono diventate note a tutto il pretorio, e a tutti gli altri. | 13 My chains in Christ have become wel known not only to al the Praetorium, but to everybody else, |
14 E molti de' fratelli nel Signore preso coraggio dalle mie catene, hanno avuto maggior ardimento di annunziare senza timore la parola di Dio. | 14 and so most of the brothers in the Lord have gained confidence from my chains and are getting moreand more daring in announcing the Message without any fear. |
15 Alcuni veramente per invidia, e per picca, alcuni poi ancora con buona volontà predicano Cristo; | 15 It is true that some of them are preaching Christ out of malice and rivalry; but there are many as welwhose intentions are good; |
16 Alcuni per carità sapendo, com'io sono stato collocato alla difesa del vangelo; | 16 some are doing it out of love, knowing that I remain firm in my defence of the gospel. |
17 Altri poi per picca annunziano Cristo, non sinceramente, credendo di aggiungere afflizione alle mie catene. | 17 There are others who are proclaiming Christ out of jealousy, not in sincerity but meaning to add to theweight of my chains. |
18 Ma che? Purché in ogni modo, o per pretesto, o con lealtà Cristo sia predicato; di questo io pur godo, e ancora ne goderò. | 18 But what does it matter? Only that in both ways, whether with false motives or true, Christ isproclaimed, and for that I am happy; |
19 Imperocché io so, che questo gioverammi a salute per la vostra orazione, e pel soccorso dello Spirito di Gesù Cristo, | 19 and I shal go on being happy, too, because I know that this is what wil save me, with your prayers andwith the support of the Spirit of Jesus Christ; |
20 Secondo la aspettazione, e speranza mia, che in niuna cosa sarò confuso: ma con tutta fidanza come sempre, così adesso sarà esaltato Cristo nel corpo mio sia per la morte, sia per la vita. | 20 al in accordance with my most confident hope and trust that I shal never have to admit defeat, but withcomplete fearlessness I shall go on, so that now, as always, Christ wil be glorified in my body, whether by mylife or my death. |
21 Imperocché il mio vivere è Cristo, ed il morire un guadagno. | 21 Life to me, of course, is Christ, but then death would be a positive gain. |
22 Se poi questo vivere nella carne compie a me pel lavoro, o io qual cosa mi elegga, non so. | 22 On the other hand again, if to be alive in the body gives me an opportunity for fruitful work, I do notknow which I should choose. |
23 E sono messo alle strette da due lati: bramando di essere disciolta, e di esser con Cristo, che è meglio d'assai: | 23 I am caught in this dilemma: I want to be gone and to be with Christ, and this is by far the strongerdesire- |
24 Ma il restar nella carne (è) necessario riguardo a voi. | 24 and yet for your sake to stay alive in this body is a more urgent need. |
25 E affidato su questo io so, che resterò, e farò mia dimora con tutti voi per vostro profitto, e per gaudio della fede: | 25 This much I know for certain, that I shal stay and stand by you al , to encourage your advance andyour joy in the faith, |
26 Onde più abbondanti siano le vostre congratulazioni riguardo a me in Cristo Gesù nel mio nuovo ritorno a voi. | 26 so that my return to be among you may increase to overflowing your pride in Jesus Christ on myaccount. |
27 Diportatevi soltanto, come esige il vangelo di Cristo: affinchè o venga io, e vi vegga, o lontano senta parlar di voi, siate costanti in un solo spirito, in una sola anima, cooperando per la fede del vangelo: | 27 But you must always behave in a way that is worthy of the gospel of Christ, so that whether I come toyou and see for myself or whether I only hear al about you from a distance, I shall find that you are standing firmand united in spirit, battling, as a team with a single aim, for the faith of the gospel, |
28 Nè per cosa alcuna siate atterriti dagli avversari; quel, che è per essi causa di perdizione, lo è di salute per voi, e questo è da Dio: | 28 undismayed by any of your opponents. This will be a clear sign, for them that they are to be lost, andfor you that you are to be saved. |
29 Imperocché per mezzo di Cristo a voi è stato dato il dono non solo di credere in lui, ma anche di patire per lui: | 29 This comes from God, for you have been granted the privilege for Christ's sake not only of believing inhim but of suffering for him as wel ; |
30 Sostenendo lo stesso conflitto, che vedeste in me, e ora avete udito di me. | 30 you are fighting the same battle which you saw me fighting for him and which you hear I am fightingstill. |