Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Cantico 2


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Io fiore del campo, e giglio delle valli.1 Bride: "I am a flower of the open field and a lily of the steep valleys."
2 Come il giglio in mezzo alle spine, così la mia diletta tralle fanciulle.2 Groom: "Like a lily among the thorns, so is my loved one among the daughters."
3 Come il melo tralle piante salvatiche, così il mio diletto trai figli; all'ombra di lui, che è il mio desiderio, io mi assisi, e il suo frutto al mio palato fu dolce.3 Bride to Chorus: "Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the sons. I sat beneath the shadow of the one whom I desired, and his fruit was sweet to my palate."
4 M'introdusse nella conserva dei vini: contro di me pose in ordinanza la carità.4 "He brought me into the storeroom of wine. He set charity in order within me."
5 Sostenetemi co' fiori, stivatemi co 'pomi, perchè io languisco d'amore.5 "Prop me up with flowers. Close me in with apples. For I languish through love."
6 La sinistra di lui sotto il mio capo, e la destra di lui mi abbraccerà.6 "His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me."
7 Io vi scongiuro, o figliuole di Gerusalemme, pe' caprioli, e pe' cervi de'campi, che non rompiate il sonno della Diletta, e non la facciate svegliare sino a tanto, che ella il voglia.7 Groom to Chorus: "I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, by the does and the stags of the open field, not to disturb or awaken the beloved, even for as long as she wills."
8 Voce del mio Diletto: ecco, ch'egli viene saltellando pei monti, travalicando i colli.8 Bride to Chorus: "The voice of my beloved! Behold, he arrives leaping along the mountains, jumping across the hills."
9 Il mio Diletto è somigliante ad un capriolo, e ad un cerbiatto: eccolo che si sta dietro alla nostra parte riguardando per le finestre, e osservando per le gelosie.9 "My beloved is like a doe and like a young stag."
10 Ecco, che il mio Diletto mi parla. Sorgi, affrettati, o mia Diletta, colomba mia, speciosa mia, e vieni.10 "Lo, he stands beyond our wall, gazing through the windows, watching through the lattices."
11 Perocché già l'inverno passò, i tempo piovoso andò via, e sparì.11 "Lo, my beloved speaks to me:"
12 I fiori apparvero sulla nostra terra, il tempo di potare è venuto: la voce della tortorella si udì nella nostra campagna.12 Groom to Bride: "Rise up, quickly, my love, my dove, my shapely one, and advance."
13 Il fico ha messo fuora i frutti suoi primaticci: le vigne fiorite han dato il loro odore: sorgi, o mia Diletta, mia speciosa, e vieni.13 "For winter has now past; the rain has decreased and gone away."
14 Colomba mia nelle fessure della pietra, nell'apertura della maceria: fammi vedere il tuo volto, la tua voce si faccia sentire alle mie orecchie; perocché dolce è la tua voce, e bello il tuo volto.14 "The flowers have appeared in our land; the time for pruning has arrived. The voice of the turtledove has been heard in our land."
15 Pigliateci le piccole volpi, chedanno il guasto alle vigne; perocché la nostra vigna è già in fiore.15 "The fig tree has brought forth its green figs; the flowering vines bestow their odor. Rise up, my love, my brilliant one, and advance."
16 A me il Diletto mio, e io a lui, il quale tra i gigli pascola. Fino a tanto che il giorno spunti, e le ombre declinino.16 "My dove in the clefts of the rock, in the hollows of the wall, reveal to me your face. Let your voice sound in my ears. For your voice is sweet, and your face is graceful."
17 Ritorna: sii tu simile, o mio Diletto, al capriolo, e al cerbiatto sui monti di Bether.17 Bride to Groom: "Return, O my beloved. Be like a doe and like a young stag upon the mountains of Bether."